Prática de Tradução para Comunicação no Mercado de Moda de Luxo

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

A IT Bag não é apenas uma bolsa "da moda", mas sim uma bolsa "indispensável". É sinônimo de bolsas populares, modernas e muito procuradas!

Nos últimos anos, as bolsas HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) e outras se tornaram ícones da moda. Embora esses três estilos de bolsas, com estilos bem distintos, sejam todos do grupo LVMH, eu prefiro a PETITE MALLE (LV), não só por sua aparência pequena e requintada, mas também porque, em comparação com a Fendi e a Loewe, a LV tem uma conexão mais profunda comigo.

Trabalho como Diretora de Contas na Tang Neng Translation. A Tang Neng colabora com os departamentos de marketing e comunicação corporativa de diversas empresas e estabeleceu uma parceria de longo prazo com o Grupo LVMH em 2007, fornecendo serviços de tradução para suas marcas, incluindo Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain e outras.

Para a seleção e o treinamento de tradutores, a Tang Neng Translation possui uma metodologia singular, especialmente para textos de comunicação de marketing, área na qual somos especialistas. Exigimos alto nível de escrita e experiência em copywriting dos tradutores. Além disso, acreditamos firmemente que um excelente tradutor de artigos de comunicação de marketing deve compreender plenamente o mercado e o posicionamento de produto do cliente. Portanto, damos grande importância ao desenvolvimento de diretrizes de estilo para o cliente, à análise de documentos históricos do cliente e à organização de comunicação regular entre tradutores e clientes, para que os tradutores se tornem especialistas em produto e mercado para os clientes.

Sou responsável pelos serviços de tradução (site, comunicados de imprensa e documentos internos da empresa) e interpretação (coletivas de imprensa, eventos de maquiagem e sessões de treinamento interno) do Grupo LVMH, sendo os artigos da Louis Vuitton a maioria deles. Como Assistente de Tradução, além dos artigos regulares, também preciso lidar com artigos de comunicação de mercado urgentes, com prazos de entrega no mesmo dia. Ao mesmo tempo em que garanto a qualidade da tradução, também preciso assegurar a rapidez. Como uma das marcas oficiais da família real francesa, a LV tem altos padrões de estilo de texto. Como garantir uma escrita fluida e elegante dentro de um prazo limitado, atendendo simultaneamente às exigências de promoção externa e veiculação de anúncios da marca, é um desafio constante.

O que me lembro com mais clareza foi em junho de 2017, quando a Louis Vuitton realizou seu desfile de moda Primavera/Verão 2017 na África. Devido à diferença de fuso horário, o comunicado de imprensa oficial seria divulgado às 14h, horário de Pequim, e precisava ser publicado oficialmente antes das 22h, horário da China. O tempo era curto, então eu já havia reservado um horário com um intérprete de confiança.
No mesmo dia, por diversos motivos, após recebermos o comunicado de imprensa às 14h, o prazo de entrega foi repentinamente antecipado para as 18h, o que exigiu uma tradução e revisão de alta qualidade do comunicado de 1500 palavras em apenas 4 horas. Isso representou um grande desafio para a equipe de gerenciamento de projetos e para os tradutores. Devido à compressão momentânea do prazo, o tradutor inicialmente escalado admitiu que não conseguiria concluir a tarefa sozinho e assumiu 1000 palavras. Portanto, precisei buscar e encontrar outro tradutor em nosso banco de talentos que atendesse às necessidades da tarefa para concluir as 500 palavras restantes. Para garantir a qualidade da tradução, o texto foi enviado imediatamente ao cliente para aprovação do estilo na metade do processo. Após recebermos a versão revisada do cliente, devolvemos o texto ao tradutor o mais rápido possível para que ele fizesse as devidas correções.

Finalmente, com o esforço conjunto de todos, a Tang Neng Translation concluiu com sucesso esta tarefa urgente. Ao verem o comunicado de imprensa publicado no site oficial da Louis Vuitton, todos sentiram que os resultados de um trabalho tão intenso foram extremamente gratificantes. Já houve muitas situações semelhantes, incluindo tensão e ansiedade, e até mesmo noites mal dormidas e esquecimento das refeições. No entanto, cada vez que vejo os artigos nos quais participei sendo utilizados com sucesso no site e na publicidade, e percebo que a tradução e o produto se complementam, todo o trabalho árduo e o esforço valem a pena.


Data da publicação: 04/11/2025