D: Banco de dados

A TalkingChina Translation cria guias de estilo, terminologia e corpus exclusivos para cada cliente de longo prazo.

Guia de estilo:

1. Informações básicas do projeto Uso do documento, leitores-alvo, pares de idiomas, etc.
2. Preferências e requisitos de estilo de linguagem Determine o estilo de linguagem com base no histórico do projeto, como a finalidade do documento, os leitores-alvo e as preferências do cliente.
3. Requisitos de formato Fonte, tamanho da fonte, cor do texto, layout, etc.
4. TM e TB Memória de tradução e base terminológica específicas do cliente.

Base de dados

5. Diversos Outros requisitos e precauções, como expressão de números, datas, unidades, etc. Como garantir a consistência e unificação de longo prazo do estilo de tradução tornou-se uma preocupação dos clientes.Uma das soluções é desenvolver um guia de estilo.A TalkingChina Translation fornece este serviço de valor agregado.O guia de estilo que escrevemos para um cliente específico – geralmente acumulado através das comunicações com ele e da prática real do serviço de tradução, inclui considerações de projeto, preferências do cliente, regulamentos de formato, etc. gerenciamento de projetos e equipes de tradução, reduzindo a instabilidade de qualidade causada por

Banco de dados1

Base de Prazo (TB):

Entretanto, o prazo é, sem dúvida, a chave para o sucesso de um projeto de tradução.Geralmente a terminologia é difícil de ser obtida dos clientes.A TalkingChina Translation extrai por si só, e depois revisa, confirma e mantém em projetos para que os termos sejam unificados e padronizados, compartilhados pelas equipes de tradução e edição através de ferramentas CAT.

Memória de Tradução (TM):

Da mesma forma, a MT também pode desempenhar um papel crítico na produção através de ferramentas CAT.Os clientes podem fornecer documentos bilíngues e a TalkingChina pode fazer TM de acordo com ferramentas e revisão humana.A MT pode ser reutilizada e compartilhada em ferramentas CAT por tradutores, editores, revisores e revisores de controle de qualidade para economizar tempo e garantir traduções consistentes e precisas.

Banco de dados2