Prática de Serviços de Tradução para Produtos Importados de Comércio Eletrônico

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

Neste momento, você pode ser um cliente que precisa de serviços de tradução enquanto lê este artigo. Como provedores de serviços de tradução, como podemos compreender corretamente suas necessidades, pensar a partir da sua perspectiva e oferecer soluções personalizadas? Esta é a questão mais importante que consideramos em nossos serviços de tradução diários.
Os grupos de clientes, seus tipos e necessidades que enfrentamos diariamente são, sem dúvida, diversos. Se simplesmente utilizarmos perguntas como "quanto custa a tradução de mil palavras" ou "quanto custa a interpretação por um dia" para responder a diferentes necessidades de forma constante e adaptável, muitas vezes isso só levará a necessidades não atendidas. A raiz desse dilema reside na falta de compreensão das necessidades dos clientes. Como podemos falar sobre atender às necessidades dos clientes e gerar valor para eles?
A seguir, utilizaremos o caso do cliente X, de uma marca esportiva renomada que possui uma demanda contínua por traduções, para explorar como a Tang pode fornecer serviços valiosos centrados nas necessidades do cliente em serviços de tradução.

Contexto do projeto:
A Under Armour planejava atualizar completamente o site oficial e otimizar os três layouts para a China Continental, Hong Kong e Taiwan. A TalkingChina, que na época era uma provedora de serviços de tradução, já havia fornecido algumas traduções simples de produtos para a empresa.
responder:
Primeiramente, obtenha informações sobre a demanda do cliente.
Na fase inicial, não se obtêm muitas informações sobre os clientes, sendo necessário que a equipe de atendimento ao cliente busque informações adicionais. Nossos canais e métodos para obtenção de informações são: uma busca, duas perguntas e três resumos.
1. Primeira pesquisa: Procure informações relacionadas a este cliente, compreenda suas informações básicas e utilize a lista de verificação de pesquisa de informações estabelecida para entender o histórico da empresa, seus produtos, estrutura organizacional, situação de mercado, tendências de desenvolvimento e outras informações relevantes, uma a uma. Compreenda, de forma geral, os motivos, áreas de atuação, departamentos, tendências etc. que motivam as necessidades de tradução do cliente;
2. Segunda questão: Por meio de entrevistas telefônicas e presenciais, orientar e ouvir com mais detalhes as necessidades específicas de tradução do cliente, complementar e aprofundar os resultados da “primeira pesquisa” anterior, compreender melhor as dificuldades, os pontos problemáticos e as características das necessidades de tradução, e ter uma noção preliminar dos idiomas, tipos, volumes de trabalho e departamentos específicos que precisam de tradução;
3. Três resumos: Com base na “Pesquisa Única” e nas “Duas Perguntas”, bem como nas informações observadas em práticas de cooperação anteriores, resuma e registre sistematicamente as necessidades de tradução do cliente.

Etapa 2: Analisar as necessidades do cliente
Com base nas informações coletadas sobre a demanda dos clientes, analisamos e identificamos os seguintes pontos-chave de necessidade dos clientes:
1. Em relação à tradução do produto: Anteriormente, a principal exigência do cliente era a descrição textual do produto. Nos últimos anos, com o rápido desenvolvimento do modelo de negócios online do “novo varejo”, a marca não só lançou seu próprio site oficial, como também inaugurou sucessivamente lojas próprias em plataformas de e-commerce como Tmall e JD.com. O número e a frequência de atualização de seus produtos apresentaram um crescimento exponencial, e o número de consumidores que atinge também está aumentando. Para as novas exigências de tradução adicionadas nesta seção, os três requisitos mais importantes são eficiência, precisão e consistência da tradução;
2. Em termos de idioma de destino, a tradução original de inglês para chinês simplificado foi expandida para inglês para chinês simplificado, inglês para chinês tradicional de Hong Kong e chinês tradicional de Taiwan;
3. Em termos de tipo e finalidade do artigo, trata-se principalmente de comunicação de marketing. Seja em um site oficial ou em uma plataforma de terceiros, o objetivo é impressionar os consumidores-alvo, portanto, há requisitos de estilo de linguagem e eficácia de marketing nas necessidades de tradução;
4. Em relação à investigação de palavras publicitárias proibidas: Em 2015, a nova Lei de Publicidade foi promulgada e implementada, podendo ser considerada a escala de punição mais rigorosa da história, abalando todo o setor publicitário. Slogans como "top" e "melhor", que antes eram onipresentes, tornaram-se repentinamente proibidos. Como identificar de forma rápida e precisa as palavras proibidas em páginas promocionais e como garantir que elas não apareçam em futuras campanhas de promoção de produtos é um problema complexo que os consumidores enfrentam.
5. Em relação à tradução da criação de cores: No processo anterior de atendimento a este cliente, também constatamos que a classificação de cores das roupas é muito diversa e que descrições comuns como "azul celeste" e "verde grama" não descrevem com precisão as cores dos produtos e não são suficientemente rigorosas. Como unificar melhor a descrição dessa diversidade de cores é outro requisito importante que identificamos na perspectiva de nossos clientes;
6. Os clientes continuarão a ter algumas “necessidades de tradução não padronizadas e não convencionais” ou necessidades derivadas de tradução “tradução+”, que exigem que os prestadores de serviços de tradução respondam ativamente com as melhores soluções de acordo com as necessidades. Este é também o aspecto mais importante que testa a capacidade de resposta do prestador de serviços.

No processo de prestação de serviços de tradução para a Under Armour, identificamos algumas necessidades de tradução não convencionais e criativas:
6.1 Requisitos para a classificação do conteúdo do produto: Para as informações de descrição do produto, é necessário classificá-las com precisão em duas partes: “introdução técnica” e “detalhes do produto”;
6.2 Requisitos para modificar a descrição do produto após a verificação da amostra: Com base nas informações de medição reais do cliente, o texto original deve ser modificado de acordo, incluindo chinês simplificado, chinês tradicional, inglês, pontos de venda e nomes;
6.3 Requisitos para resumir e descrever os pontos de venda do produto: Extrair os pontos de venda com base nas informações descritivas presentes no texto;
6.4 Requisitos para a redação de textos de produtos para e-commerce: Após o cliente fornecer a imagem do produto, redija um texto com as informações do produto com base no estilo de tradução fornecido e nas necessidades do cliente;
6.5 Requisitos para redação e tradução de slogans publicitários: Redigir slogans publicitários que estejam alinhados com a promoção da marca, com base no estilo da marca do cliente.

Etapa 3: desenvolver uma solução
Com base na análise das necessidades do cliente na etapa anterior, a TalkingChina formulou os pontos-chave da solução:
1. No que diz respeito aos três requisitos-chave de tradução – “eficiência, precisão e consistência” – reforçamos ainda mais o acúmulo e a gestão da terminologia em que já vínhamos trabalhando. Por exemplo, palavras de alta frequência relacionadas a tecidos, como fibra de poliéster, tecido de malha, veludo, etc., que não podem ser confundidas em descrições de produtos, podem ser traduzidas com precisão e rapidez por meio da combinação de terminologia e TAO (Tradução Assistida por Computador).
2. Em resposta ao aumento da demanda por traduções para os idiomas-alvo, o departamento de recursos humanos recomendou rapidamente tradutores adequados para Hong Kong e Taiwan. A equipe de atendimento ao cliente realizou um teste prévio com o cliente e, após a aprovação, forneceu materiais de referência e um corpus para rápida integração ao projeto;
3. No que diz respeito ao estilo de linguagem e às considerações de tradução, desenvolvemos um guia de estilo para este cliente, dedicado a ajudar as marcas a impressionar os consumidores em termos de estilo de tradução. Ao mesmo tempo, resumimos e compilamos solicitações personalizadas feitas pelos clientes de forma esporádica, a fim de facilitar o aprendizado interno e a disseminação dentro da empresa. Por exemplo, “metade” deve ser “1/2”; uso uniforme de unidades de tradução para textos em chinês; uso uniforme de “-” em nomes de produtos para explicação e complementação, etc.;
Ao mesmo tempo, em termos de eficácia de marketing, a tradução para comunicação de mercado é um produto independente com características distintas da TalkingChina Translation, que possui vasta experiência nessa área. Após determinar o estilo de linguagem e selecionar a equipe de tradutores adequada, desenvolvemos um plano de serviços para comunicação regular com os clientes, incluindo treinamento periódico sobre o produto para aprimorar continuamente nossa compreensão dos produtos, estilos de escrita, intenções de copywriting, etc., dos clientes.
4. Em resposta à demanda por identificação de palavras proibidas nas leis de publicidade, a equipe técnica da TalkingChina Translation desenvolveu uma ferramenta para esse fim. Este programa pode importar todas as palavras proibidas e ser atualizado regularmente. Durante o processo de tradução, caso palavras proibidas apareçam, o sistema as marcará automaticamente e alertará o tradutor para que altere a redação. O desenvolvimento dessa ferramenta tecnológica garante, em grande medida, a eficácia e a eficiência da detecção de palavras proibidas.
5. Em resposta aos requisitos de codificação na criação e tradução de cores, acreditamos que, desde que utilizássemos um sistema de cores padrão unificado com nossos clientes, não haveria desvios. Portanto, utilizamos um pequeno software de cores em HTML que inclui diversas cores e seus respectivos códigos. Os clientes só precisam nos informar o código da cor antes da tradução, e podemos usar o software para encontrar amostras de cores, fornecer referências intuitivas e nomear e traduzir a cor com precisão.
6. Em resposta às necessidades de tradução criativa e não convencional dos clientes, organizamos uma equipe dedicada para oferecer os seguintes serviços:
6.1 Classificação do Conteúdo do Produto: Após a conclusão da tradução regular do produto, as informações nele descritas precisam ser classificadas com precisão em duas partes: “Introdução à Tecnologia” e “Detalhes do Produto”. Isso também é benéfico para que os consumidores compreendam com precisão os aspectos tecnológicos e os detalhes de design do produto;
6.2 Requisitos para modificar a descrição do produto após a verificação da amostra: Os clientes nos enviarão amostras de roupas e calçados, e compararemos os resultados das medidas reais com o texto original para verificar se os dados são consistentes. Por exemplo, se a medida real de um calçado for 400g e a descrição indicar 350g, a descrição precisará ser modificada com base nos resultados das medidas reais, incluindo chinês simplificado, chinês tradicional, inglês e os pontos de venda. Se houver um erro no nome, o nome do produto precisará ser alterado. Por exemplo, se a peça de roupa da amostra for de manga comprida e a descrição indicar manga curta, o nome do produto precisará ser alterado.
6.3 Resumo e descrição dos pontos de venda do produto: Com base nas informações descritivas do texto, extraia quatro conjuntos de palavras-chave que descrevem o produto, geralmente compostos por quatro caracteres. Isso inclui informações sobre cortes, destaques tecnológicos e características especiais do design do produto para refletir seus pontos de venda.
6.4 Criação de slogans publicitários para descrições de produtos de e-commerce. Esta parte do trabalho vai além dos serviços de tradução e se enquadra como um serviço típico de redação. Após um período de ajustes: depois que o cliente nos fornece as imagens dos produtos, nossos redatores profissionais criarão textos que estejam alinhados com o estilo da marca do cliente e contenham informações precisas sobre os produtos, de acordo com suas necessidades.
6.5 Criação e tradução de slogans publicitários: Para isso, contaremos com uma equipe de redatores especializados em slogans publicitários. Criaremos slogans que estejam alinhados à estratégia de promoção da marca, com base no estilo da marca do cliente. Este serviço reduz significativamente a carga de trabalho do cliente e aumenta a eficiência.

Etapa 4: Forme uma equipe, desenvolva processos e implemente soluções.
Uma vez formulado o plano, é necessário realizar uma gestão matricial do projeto dentro da empresa, com base nesse plano. Os departamentos de atendimento ao cliente, gestão de projetos, tradução, recursos e tecnologia trabalham em conjunto para implementar a solução dentro das restrições do processo do projeto.
Neste projeto, o processo é: tradução + edição + verificação de palavras proibidas + diagramação + revisão.

Passo 5: Introduza e ajuste a solução

A implementação do plano requer ajustes por meio da integração do projeto e da coleta de feedback do cliente. É um processo dinâmico, e o foco de todo o trabalho nunca mudará: as necessidades do cliente foram atendidas? Você ajudou o cliente a resolver o problema?

Conclusão:

Neste caso, a TalkingChina desenvolveu um plano de serviços personalizado, combinando diversos pontos-chave, como “biblioteca de terminologia”, “guia de estilo”, “tradução para comunicação de marketing”, “treinamento de produtos para tradutores”, “investigação de linguagem proibida em publicidade”, “codificação por cores”, “extração de argumentos de venda”, “modificação de textos publicitários”, “tradução para criação de linguagem publicitária”, etc. Atenta às necessidades dos clientes e sempre pensando à frente deles, a TalkingChina desenvolve planos de serviços centrados nessas necessidades. Seu objetivo é se adaptar às demandas dos clientes. Todos os pontos de partida para serviços inovadores, baseados em serviços de tradução tradicionais, derivam das necessidades dos clientes. O conteúdo de serviço dito “não padronizado” e “não convencional” são, na verdade, soluções personalizadas que surgiram para melhor atender às novas necessidades dos clientes.

A capacidade de ajudar os clientes a resolver problemas é fundamental.
Percebe-se que os excelentes prestadores de serviços de tradução devem ter uma compreensão mais profunda das necessidades de tradução de seus clientes do que eles próprios. Eles atuam como guias profissionais, parceiros confiáveis ​​e auxiliares para seus clientes. No mundo atual, com a tradução automática em constante evolução, a TalkingChina Translation, ao mesmo tempo que adota a tradução automática e a tecnologia de tradução, sempre prioriza as necessidades de tradução do cliente, pensando sob a perspectiva do cliente e buscando analisar como ajudá-lo a resolver problemas e gerar valor para ele. Essa é uma parte insubstituível dos serviços de tradução, que as máquinas jamais poderão substituir.
Nos últimos dois anos, tivemos o prazer de testemunhar um aumento significativo nos negócios online da UA, e seu desenvolvimento na China pode ser descrito como rápido. Atualmente, contamos com 9 lojas online. Nesse processo, nossa missão é acompanhar as necessidades dos clientes, ajudá-los a gerar valor e alcançar ainda mais sucesso.


Data da publicação: 19/11/2025