Comparação da indústria de tradução entre a China e os Estados Unidos a partir do Relatório da Indústria 2023ALC

O conteúdo a seguir foi traduzido da fonte chinesa por tradução automática sem pós-edição.

A Association of American Language Companies (ALC) é uma associação industrial com sede nos Estados Unidos.Os membros da associação são principalmente empresas que fornecem serviços de tradução, interpretação, localização e comércio de idiomas.A ALC basicamente realiza reuniões anuais todos os anos para defender os direitos da indústria, conduzir mesas redondas sobre temas como desenvolvimento da indústria, gestão de negócios, mercado e tecnologia, e também organizar representantes de empresas de tradução americanas para fazer lobby no Congresso.Além de convidar porta-vozes da indústria, a reunião anual também reunirá consultores de gestão corporativa conhecidos ou especialistas em treinamento de liderança e outros porta-vozes não industriais, e divulgará o relatório anual da indústria ALC.

Neste artigo, apresentamos o conteúdo do Relatório da Indústria 2023ALC (lançado em setembro de 2023, com dois terços das empresas pesquisadas sendo membros da ALC e mais de 70% sediadas nos Estados Unidos), combinado com a experiência pessoal da TalkingChina Translate no indústria, para fazer uma comparação simples da situação comercial da indústria de tradução na China e nos Estados Unidos.Também esperamos usar pedras de outros países para esculpir nosso próprio jade.

一、O relatório ALC fornece estatísticas de dados importantes do setor de 14 aspectos para que possamos consultar e comparar um por um:

1. Modelo de negócios

Semelhanças entre a China e os Estados Unidos:

1) Conteúdo do serviço: 60% dos principais serviços dos pares americanos concentram-se na tradução, 30% na interpretação e os 10% restantes estão espalhados entre vários produtos de serviços de tradução;Mais da metade das empresas fornece serviços de localização de mídia, incluindo transcrição, dublagem, legendas e dublagem.

2) Comprador: Embora mais de dois terços dos pares americanos trabalhem em escritórios de advocacia, apenas 15% das empresas os utilizam como principal fonte de renda.Isto indica que as despesas com serviços linguísticos dos escritórios de advogados estão altamente dispersas, o que é geralmente consistente com a natureza temporária das necessidades de tradução jurídica e com a maturidade inferior à média dos contratos de tradução na indústria.Além disso, mais de metade dos nossos homólogos americanos prestam serviços linguísticos a instituições criativas, de marketing e digitais.Estas instituições servem como intermediárias entre empresas de serviços linguísticos e compradores finais de vários setores.Nos últimos anos, o papel e os limites dos serviços linguísticos tornaram-se confusos: algumas instituições criativas prestam serviços linguísticos, enquanto outras se expandem para o campo da criação de conteúdos.Entretanto, 95% dos pares americanos prestam serviços linguísticos a outras empresas pares, e as aquisições neste setor são impulsionadas por relações de colaboração.

As características acima são semelhantes à situação na China.Por exemplo, em operações comerciais recentes, a TalkingChina Translation encontrou um caso em que um grande cliente que serviu durante muitos anos, devido a considerações de consistência e custo de produção de conteúdo, relicitou e centralizou a aquisição de todas as filmagens, design, animação, tradução e outros negócios relacionados a conteúdo.Os participantes da aquisição eram principalmente empresas de publicidade, e o licitante vencedor tornou-se o empreiteiro geral para a criação de conteúdo.O trabalho de tradução também foi realizado por este empreiteiro geral, ou completo ou subcontratado por ele mesmo.Desta forma, como fornecedor de serviços de tradução original, a TalkingChina só pode esforçar-se para continuar a cooperar com este empreiteiro geral tanto quanto possível, e é muito difícil ultrapassar completamente os limites e tornar-se um empreiteiro geral criativo de conteúdo.

Em termos de colaboração entre pares, a proporção específica na China é desconhecida, mas é certo que se tornou uma tendência cada vez mais comum nos últimos anos, visando satisfazer as necessidades dos clientes, reforçar capacidades em campos verticais e outras línguas, estabelecer cadeias de abastecimento mais flexíveis , ou ampliar ou digerir a capacidade produtiva, com vantagens complementares.A associação de diversão privada também está a fazer alguns planos e tentativas benéficas neste sentido.

Diferenças entre a China e os Estados Unidos:

1) Expansão internacional: A maioria dos nossos homólogos norte-americanos gera as suas receitas principais a partir de clientes nacionais, mas uma em cada três empresas tem escritórios em dois ou mais países, embora não exista uma relação proporcional positiva entre as receitas e o número de sucursais internacionais.Parece que a proporção de expansão internacional entre os pares americanos é muito maior do que a nossa, o que está relacionado com as suas vantagens em localização geográfica, idioma e semelhança cultural.Entram em novos mercados através da expansão internacional, obtêm recursos tecnológicos ou estabelecem centros de produção de baixo custo.

Em comparação com isto, a taxa de expansão internacional dos pares de tradução chinesa é muito mais baixa, com apenas algumas empresas a tornarem-se globais com sucesso.Dos poucos casos de sucesso, percebe-se que são basicamente os próprios gestores de negócios que precisam sair primeiro.É melhor concentrar-se nos mercados-alvo estrangeiros, ter equipas de operação locais na área local e integrar totalmente a cultura corporativa, especialmente vendas e marketing, no mercado local para fazer um bom trabalho de localização.É claro que as empresas não vão para o estrangeiro com o objectivo de se tornarem globais, mas precisam primeiro de pensar sobre por que querem tornar-se globais e qual é o seu propósito?Por que podemos sair para o mar?Qual é a habilidade final?Aí vem a questão de como sair para o mar.

Da mesma forma, as empresas de tradução nacionais também são muito conservadoras na participação em conferências internacionais entre pares.A participação da TalkingChina em conferências internacionais como GALA/ALC/LocWorld/ELIA já é bastante frequente e raramente vê a presença de pares nacionais.Como aumentar a voz e a influência geral da indústria de serviços linguísticos da China na comunidade internacional e unir-se para o calor sempre foi um problema.Pelo contrário, muitas vezes vemos empresas de tradução argentinas vindo de longe em conferências internacionais.Eles não apenas participam da conferência, mas também aparecem como uma imagem coletiva de um provedor comum de língua espanhola na América do Sul.Eles jogam alguns jogos de relações públicas na conferência, animam o ambiente e criam uma marca coletiva, com a qual vale a pena aprender.

2) Comprador: Os três principais grupos de clientes em termos de receita nos Estados Unidos são saúde, governo/setor público e instituições educacionais, enquanto na China são tecnologia de informação e comunicação, comércio eletrônico transfronteiriço e educação e treinamento (de acordo com o Relatório de Desenvolvimento de 2023 da Indústria Chinesa de Tradução e Serviços Linguísticos divulgado pela Associação de Tradutores da China).

Os prestadores de cuidados de saúde (incluindo hospitais, companhias de seguros e clínicas) são a principal fonte de rendimento para mais de 50% dos seus homólogos americanos, o que tem uma clara característica americana.Em escala global, os Estados Unidos têm os maiores gastos com saúde.Devido à implementação de um sistema misto de financiamento público e privado nos Estados Unidos, as despesas com serviços linguísticos na área da saúde provêm de hospitais privados, companhias de seguros de saúde e clínicas, bem como de programas governamentais.As empresas de serviços linguísticos desempenham um papel fundamental ajudando os prestadores de cuidados de saúde a conceber e executar planos de utilização da língua.De acordo com as regulamentações legais, os planos de uso do idioma são obrigatórios para garantir que os pacientes com proficiência limitada em inglês (LEP) tenham acesso igual a serviços médicos de alta qualidade.

As vantagens da procura natural do mercado acima referida não podem ser comparadas ou igualadas a nível interno.Mas o mercado chinês também tem características próprias.Nos últimos anos, a Iniciativa Cinturão e Rota liderada pelo governo e a onda de empresas chinesas locais que se deslocam para o estrangeiro deram origem a mais necessidades de tradução do chinês ou inglês para línguas minoritárias.É claro que, se você quiser participar e se tornar um participante qualificado, isso também impõe requisitos mais elevados às nossas empresas de serviços de tradução em termos de recursos e capacidades de gerenciamento de projetos.

3) Conteúdo do serviço: Quase metade dos nossos homólogos americanos prestam serviços de linguagem gestual;20% das empresas oferecem testes linguísticos (envolvendo avaliação de proficiência linguística);15% das empresas oferecem formação linguística (principalmente online).

Não existem dados correspondentes encontrados internamente para o conteúdo acima, mas do ponto de vista sensorial, a proporção nos Estados Unidos deveria ser maior do que na China.O licitante vencedor para projetos de licitação de língua de sinais doméstica é muitas vezes uma escola especial ou mesmo uma empresa de tecnologia de rede, e raramente uma empresa de tradução.Existem também algumas empresas de tradução que priorizam testes e treinamentos linguísticos como suas principais áreas de negócios.

2. Estratégia corporativa

A maioria dos pares americanos prioriza o “aumento das receitas” como a sua principal prioridade para 2023, enquanto um terço das empresas opta por reduzir os custos operacionais.

Em termos de estratégia de serviços, mais de metade das empresas aumentaram os seus serviços nos últimos três anos, mas há menos empresas que planeiam aumentar os seus serviços nos próximos três anos.Os serviços que mais cresceram foram e-learning, serviços de legendas presenciais, pós-edição de tradução automática (PEMT), interpretação remota simultânea (RSI), dublagem e interpretação remota de vídeo (VRI).A expansão dos serviços é impulsionada principalmente pela demanda dos clientes.A este respeito, é semelhante à situação na China.A maioria das empresas de serviços de língua chinesa responderam à crescente procura do mercado nos últimos anos, e o crescimento e a redução de custos também são temas eternos.

Enquanto isso, nos últimos dois anos, muitos pares nacionais têm discutido atualizações de serviços, seja expandindo o escopo dos serviços ou estendendo-os verticalmente.Por exemplo, as empresas de tradução especializadas em tradução de patentes estão a expandir o seu foco para outras áreas de serviços de patentes;Fazer tradução automotiva e coletar inteligência sobre a indústria automotiva;Traduzir documentos de marketing para ajudar os clientes a publicar e manter mídia de marketing no exterior;Também forneço serviços de composição tipográfica e posterior impressão para tradução de documentos a serem impressos;Aqueles que trabalham como intérpretes de conferência são responsáveis ​​pela execução de assuntos de conferência ou construção no local;Ao fazer a tradução de sites, faça a execução de SEO e SEM e assim por diante.É claro que toda transformação requer exploração e não é fácil, e haverá algumas armadilhas no processo de tentativa.Porém, desde que se trate de um ajuste estratégico feito após uma tomada de decisão racional, é muito necessário ter alguma perseverança no tortuoso processo.Nos últimos três a cinco anos, a TalkingChina Translation estabeleceu gradualmente campos verticais e produtos de expansão linguística (como produtos farmacêuticos, patentes, jogos online e outros entretenimentos pan, internacionalização inglesa e estrangeira, etc.).Ao mesmo tempo, também fez extensões verticais na sua experiência em produtos de tradução de comunicação de mercado.Ao mesmo tempo em que se saiu bem na tradução de marcas de serviços, também passou a escrever textos de maior valor agregado (como argumentos de venda, títulos de guias, textos de produtos, detalhes de produtos, textos orais, etc.), obtendo bons resultados.

Em termos de cenário competitivo, a maioria dos pares americanos considera empresas grandes, globais e multilíngues como seus principais concorrentes, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc;Na China, devido às diferenças na base de clientes entre empresas de localização internacional e empresas de tradução locais, há relativamente menos concorrência direta.A maior concorrência entre pares provém da concorrência de preços entre empresas de tradução, sendo as empresas de baixo preço e de grande escala os principais concorrentes, especialmente em projetos de licitação.

Sempre houve uma diferença significativa entre a China e os Estados Unidos em termos de fusões e aquisições.As atividades de fusões e aquisições dos pares americanos permanecem estáveis, com os compradores procurando continuamente oportunidades e os potenciais vendedores procurando ativamente ou aguardando oportunidades para vender ou manter contato com corretores de fusões e aquisições.Na China, devido a questões regulamentares financeiras, a avaliação é difícil de calcular de forma razoável;Ao mesmo tempo, por ser o chefe o maior vendedor, pode haver riscos de transferência de recursos do cliente antes e depois da fusão e aquisição caso a empresa mude de mãos.Fusões e aquisições não são a norma.

3. Conteúdo do serviço

A tradução automática (TA) foi amplamente adotada por pares nos Estados Unidos.No entanto, a aplicação da MT dentro de uma empresa é muitas vezes seletiva e estratégica, e vários fatores podem afetar os seus potenciais riscos e benefícios.Quase dois terços dos pares americanos oferecem pós-edição de tradução automática (PEMT) como um serviço aos seus clientes, mas o TEP continua a ser o serviço de tradução mais utilizado.Ao fazer escolhas entre os três modos de produção: manual puro, máquina pura e tradução e edição automática, a demanda do cliente é o fator mais crítico que afeta a tomada de decisão, e sua importância excede os outros dois fatores principais (tipo de conteúdo e emparelhamento de idiomas).

Em termos de interpretação, o mercado norte-americano sofreu alterações significativas.Cerca de três quartos dos prestadores de serviços de interpretação americanos fornecem interpretação remota por vídeo (VRI) e interpretação por telefone (OPI), e cerca de dois terços das empresas fornecem interpretação simultânea remota (RSI).As três principais áreas de prestadores de serviços de interpretação são interpretação de saúde, interpretação comercial e interpretação jurídica.O RSI parece continuar a ser um nicho de mercado de alto crescimento nos Estados Unidos.Embora as plataformas RSI sejam principalmente empresas de tecnologia, a maioria das plataformas oferece agora conveniência para a obtenção de serviços de interpretação através de crowdsourcing e/ou cooperação com empresas de serviços linguísticos.A integração direta das plataformas RSI com ferramentas de conferência online, como o Zoom e outras plataformas de clientes, também coloca estas empresas numa posição estratégica favorável na gestão das necessidades de interpretação corporativa.É claro que a plataforma RSI também é vista pela maioria dos pares americanos como um concorrente direto.Embora o RSI tenha muitos benefícios em termos de flexibilidade e custo, também traz desafios de implementação, incluindo latência, qualidade de áudio, desafios de segurança de dados, e assim por diante.

Os conteúdos acima têm semelhanças e diferenças na China, como o RSI.A TalkingChina Translation estabeleceu uma cooperação estratégica com uma empresa de plataforma antes da epidemia.Durante a epidemia, esta plataforma teve muitos negócios por conta própria, mas depois da epidemia, cada vez mais reuniões foram retomadas através de formulários offline.Portanto, do ponto de vista da TalkingChina Translation como fornecedor de interpretação, considera-se que a procura de interpretação no local aumentou significativamente e o RSI diminuiu até certo ponto. Mas o RSI é de facto um complemento muito necessário e uma capacidade necessária para os serviços domésticos prestadores de serviços de interpretação.Ao mesmo tempo, a utilização de OPI na interpretação telefónica já é muito menor no mercado chinês do que nos Estados Unidos, uma vez que os principais cenários de utilização nos Estados Unidos são médicos e legais, o que falta na China.

Em termos de tradução automática, a pós-edição de tradução automática (PEMT) é um produto de costela de frango no conteúdo de serviço das empresas de tradução nacionais.Os clientes raramente o escolhem e o que mais desejam é obter a mesma qualidade e velocidade mais rápida da tradução humana a um preço próximo da tradução automática.Portanto, o uso da tradução automática é ainda mais invisível no processo produtivo das empresas de tradução, independente de ser utilizada ou não. Precisamos oferecer aos clientes qualidade qualificada e preços baixos (rápido, bom e barato).É claro que também existem clientes que fornecem resultados de tradução automática diretamente e solicitam que as empresas de tradução revisem com base nisso.A percepção da TalkingChina Translation é que a qualidade da tradução automática fornecida pelo cliente está longe das expectativas do cliente, e a revisão manual requer uma intervenção profunda, muitas vezes além do escopo do PEMT.Porém, o preço oferecido pelo cliente é bem inferior ao da tradução manual.

4. Crescimento e rentabilidade

Apesar das incertezas macroeconómicas e políticas globais, o crescimento dos pares dos EUA em 2022 permaneceu resiliente, com 60% das empresas a registar um crescimento das receitas e 25% a registar taxas de crescimento superiores a 25%.Esta resiliência está relacionada com vários factores-chave: as receitas das empresas de serviços linguísticos provêm de diferentes áreas, o que torna o impacto global das flutuações da procura na empresa relativamente pequeno;Tecnologias como voz para texto, tradução automática e plataformas de interpretação remota facilitam às empresas a implementação de soluções linguísticas numa gama mais ampla de ambientes, e os casos de utilização de serviços linguísticos continuam a expandir-se;Ao mesmo tempo, a indústria da saúde e os departamentos governamentais nos Estados Unidos continuam a aumentar as despesas relacionadas;Além disso, a população com proficiência limitada em inglês (LEP) nos Estados Unidos está constantemente a aumentar, e a aplicação da legislação sobre barreiras linguísticas também está a aumentar.

Em 2022, os pares americanos são geralmente rentáveis, com uma margem de lucro bruta média entre 29% e 43%, com a formação em línguas a ter a maior margem de lucro (43%).No entanto, em comparação com o ano anterior, as margens de lucro dos serviços de tradução e interpretação diminuíram ligeiramente.Embora a maioria das empresas tenha aumentado as suas cotações aos clientes, o aumento dos custos operacionais (especialmente os custos laborais) continua a ser um factor chave que afecta a rentabilidade destes dois serviços.

Na China, de um modo geral, as receitas das empresas de tradução também estão a aumentar em 2022. Do ponto de vista da margem de lucro bruto, pode-se dizer que também é semelhante às suas congéneres americanas.Porém, a diferença é que em termos de cotação, principalmente para grandes projetos, a cotação é descendente.Por conseguinte, o factor-chave que afecta a rentabilidade não é o aumento dos custos laborais, mas o declínio dos preços causado pela concorrência de preços.Por conseguinte, na situação em que os custos laborais não podem ser reduzidos de forma correspondente, a utilização activa de tecnologias como a inteligência artificial para reduzir custos e aumentar a eficiência continua a ser uma escolha inevitável.

5. Preços

No mercado dos EUA, a taxa de palavras para tradução, edição e revisão (TEP) aumentou geralmente entre 2% e 9%.O relatório ALC cobre preços de tradução em inglês para 11 idiomas: árabe, português, chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, russo, espanhol, tagalo e vietnamita.O preço médio na tradução para o inglês é de 0,23 dólares americanos por palavra, com faixa de preço entre o valor mais baixo de 0,10 e o valor mais alto de 0,31;O preço médio na tradução simplificada do chinês para o inglês é 0,24, com uma faixa de preço entre 0,20 e 0,31.

Os pares americanos geralmente afirmam que “os clientes esperam que a inteligência artificial e as ferramentas de MT possam reduzir custos, mas não podem abandonar o padrão de qualidade de operação 100% manual”.As taxas PEMT são geralmente 20% a 35% mais baixas do que os serviços de tradução puramente manual.Embora o modelo de precificação palavra por palavra ainda domine a indústria linguística, o uso generalizado do PEMT tornou-se uma força motriz para algumas empresas introduzirem outros modelos de precificação.

Em termos de interpretação, a taxa de serviço em 2022 aumentou face ao ano anterior.O maior aumento ocorreu na interpretação de conferência no local, com taxas de serviço OPI, VRI e RSI aumentando de 7% a 9%.

Comparado a isso, as empresas de tradução nacionais na China não têm tanta sorte.Sob a pressão do ambiente económico, choques tecnológicos como a inteligência artificial, o controlo de custos pela Parte A e a concorrência de preços dentro da indústria, os preços das traduções orais e escritas não aumentaram, mas diminuíram, especialmente nos preços da tradução.

6. Tecnologia

1) Ferramenta TMS/CAT: MemoQ é líder, com mais de 50% dos pares americanos usando esta plataforma, seguido por RWSTrados.Boostlingo é a plataforma de interpretação mais utilizada, com quase 30% das empresas relatando que a utilizam para organizar, gerenciar ou fornecer serviços de interpretação.Cerca de um terço das empresas de testes de idiomas usam o Zoom para fornecer serviços de testes.Na seleção de ferramentas de tradução automática, o Amazon AWS é o mais escolhido, seguido pelo Alibaba e DeepL, e depois pelo Google.

A situação na China é semelhante, com uma variedade de opções de ferramentas de tradução automática, bem como produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, bem como motores de tradução automática que se destacam em áreas específicas.Entre os pares nacionais, exceto pelo uso comum de tradução automática por empresas de localização, a maioria das empresas ainda depende de métodos de tradução tradicionais.No entanto, algumas empresas de tradução com fortes capacidades tecnológicas ou focadas numa área específica também começaram a utilizar tecnologia de tradução automática.Eles geralmente usam mecanismos de tradução automática que são comprados ou alugados de terceiros, mas treinados em seu próprio corpus.

2) Modelo de linguagem grande (LLM): possui excelentes capacidades de tradução automática, mas também tem suas vantagens e desvantagens.Nos Estados Unidos, as empresas de serviços linguísticos ainda desempenham um papel fundamental na prestação de serviços linguísticos a empresas em grande escala.As suas responsabilidades incluem satisfazer as necessidades complexas dos compradores através de uma gama de serviços linguísticos orientados pela tecnologia e construir uma ponte entre os serviços que a inteligência artificial pode fornecer e os serviços linguísticos que as empresas clientes precisam de implementar.No entanto, até agora, a aplicação de inteligência artificial em fluxos de trabalho internos está longe de ser generalizada.Cerca de dois terços dos pares americanos não usaram inteligência artificial para permitir ou automatizar qualquer fluxo de trabalho.A maneira mais comumente usada de usar a inteligência artificial como fator determinante no fluxo de trabalho é por meio da criação de vocabulário assistida por IA.Apenas 10% das empresas utilizam inteligência artificial para análise de texto fonte;Cerca de 10% das empresas utilizam inteligência artificial para avaliar automaticamente a qualidade da tradução;Menos de 5% das empresas utilizam inteligência artificial para agendar ou auxiliar os intérpretes em seu trabalho.No entanto, a maioria dos pares americanos está a compreender melhor o LLM e um terço das empresas está a testar casos de teste.

A este respeito, no início, a maioria dos pares nacionais não conseguiu integrar totalmente produtos de modelos linguísticos de grande escala vindos do estrangeiro, como o ChatGPT, no processo do projecto devido a várias limitações.Portanto, eles só podem usar esses produtos como ferramentas inteligentes de perguntas e respostas.No entanto, ao longo do tempo, estes produtos não foram apenas utilizados como motores de tradução automática, mas também foram integrados com sucesso em outras funções, como polimento e avaliação de tradução.As diversas funções destes LLMs podem ser mobilizadas para fornecer serviços mais abrangentes para projetos.Vale ressaltar que, impulsionados por produtos estrangeiros, também surgiram produtos LLM desenvolvidos internamente.No entanto, com base no feedback actual, ainda existe uma lacuna significativa entre os produtos LLM nacionais e os estrangeiros, mas acreditamos que haverá mais avanços tecnológicos e inovações no futuro para reduzir esta lacuna.

3) MT, transcrição automática e legendas de IA são os serviços de IA mais comuns.A situação na China é semelhante, com um desenvolvimento significativo em tecnologias como o reconhecimento de voz e a transcrição automática nos últimos anos, resultando numa redução significativa de custos e numa melhoria da eficiência.É claro que, com a aplicação generalizada destas tecnologias e a procura crescente, os clientes procuram constantemente uma melhor relação custo-benefício dentro de orçamentos limitados, e os fornecedores de tecnologia estão, portanto, a esforçar-se para desenvolver melhores soluções.

4) Em termos de integração de serviços de tradução, o TMS pode integrar-se com diversas plataformas, como CMS do cliente (sistema de gerenciamento de conteúdo) e biblioteca de arquivos em nuvem;Em termos de serviços de interpretação, as ferramentas de interpretação remota podem ser integradas com plataformas remotas de prestação de cuidados de saúde aos clientes e plataformas de conferências online.O custo de estabelecer e implementar a integração pode ser alto, mas a integração pode incorporar diretamente as soluções da empresa de serviços linguísticos no ecossistema tecnológico do cliente, tornando-o estrategicamente significativo.Mais de metade dos pares americanos acreditam que a integração é crucial para manter a competitividade, com aproximadamente 60% das empresas a receberem volumes parciais de tradução através de fluxos de trabalho automatizados.Em termos de estratégia tecnológica, a maioria das empresas adota uma abordagem de compra, com 35% das empresas a adotar uma abordagem híbrida de “comprar e construir”.

Na China, grandes empresas de tradução ou localização costumam desenvolver plataformas integradas para uso interno, e algumas podem até comercializá-las.Além disso, alguns fornecedores de tecnologia terceirizados também lançaram seus próprios produtos integrados, integrando CAT, MT e LLM.Ao reestruturar o processo e combinar inteligência artificial com tradução humana, pretendemos criar um fluxo de trabalho mais inteligente.Isto também impõe novos requisitos para a estrutura de competências e a direção da formação de talentos linguísticos.No futuro, a indústria da tradução verá mais cenários de acoplamento homem-máquina, o que reflecte a procura da indústria por um desenvolvimento mais inteligente e eficiente.Os tradutores precisam aprender como usar com flexibilidade a inteligência artificial e as ferramentas de automação para melhorar a eficiência e a qualidade geral da tradução.

A TalkingChina Translation também tentou ativamente aplicar a plataforma integrada ao seu próprio processo de produção neste sentido.Atualmente ainda estamos na fase exploratória, o que representa um desafio para gestores de projetos e tradutores em termos de hábitos de trabalho.Eles precisam gastar muita energia na adaptação aos novos métodos de trabalho.Ao mesmo tempo, a eficácia da utilização também necessita de mais observação e avaliação.Contudo, acreditamos que esta exploração positiva é necessária.

7. Cadeia de fornecimento de recursos e pessoal

Quase 80% dos pares americanos relatam enfrentar escassez de talentos.Vendas, intérpretes e gerentes de projeto estão entre os primeiros em posições com alta demanda, mas oferta escassa.Os salários permanecem relativamente estáveis, mas os cargos de vendas aumentaram 20% em relação ao ano anterior, enquanto os cargos administrativos diminuíram 8%.A orientação para o serviço e o atendimento ao cliente, bem como a inteligência artificial e o big data, são consideradas as competências mais importantes para os colaboradores nos próximos três anos.O cargo mais comumente contratado é gerente de projeto, e a maioria das empresas contrata um gerente de projeto.Menos de 20% das empresas contratam desenvolvedores técnicos/de software.

A situação na China é semelhante.Em termos de pessoal em tempo integral, é difícil para o setor de tradução reter excelentes talentos de vendas, especialmente aqueles que entendem de produção, mercado e atendimento ao cliente.Mesmo que demos um passo atrás e digamos que o negócio da nossa empresa depende exclusivamente de servir clientes antigos, esta não é uma solução única.Para fornecer um bom serviço, também precisamos ser capazes de resistir à concorrência a um preço razoável. Ao mesmo tempo, também existem altos requisitos para a capacidade de orientação de serviço do pessoal de atendimento ao cliente (que pode compreender profundamente as necessidades de tradução e desenvolver e implementar o correspondente planos de serviços linguísticos) e a capacidade de controlo de projetos do pessoal de gestão de projetos (que pode compreender recursos e processos, controlar custos e qualidade e utilizar de forma flexível várias tecnologias, incluindo novas ferramentas de inteligência artificial).

Em termos de cadeia de fornecimento de recursos, na operação prática do negócio de tradução da TalkingChina, verificar-se-á que tem havido cada vez mais novas exigências na China nos últimos dois anos, tais como a necessidade de recursos de tradução locais em países estrangeiros para chinês empresas se tornem globais;Recursos em diversas línguas minoritárias compatíveis com a expansão internacional da empresa;Talentos especializados em áreas verticais (seja em medicina, jogos, patentes, etc., os recursos de tradutores correspondentes são relativamente independentes e, sem formação e experiência correspondentes, são basicamente incapazes de entrar);Há uma escassez geral de intérpretes, mas eles precisam ser mais flexíveis em termos de tempo de serviço (como cobrar por hora ou até menos, em vez do tradicional preço inicial de meio dia).Assim, o departamento de recursos para tradutores das empresas de tradução está a tornar-se cada vez mais indispensável, servindo como a equipa de suporte mais próxima do departamento comercial e exigindo uma equipa de aquisição de recursos que corresponda ao volume de negócios da empresa.É claro que a aquisição de recursos não inclui apenas tradutores independentes, mas também unidades colaborativas entre pares, como mencionado anteriormente.

8. Vendas e Marketing

Hubspot e LinkedIn são as principais ferramentas de vendas e marketing de suas contrapartes americanas.Em 2022, as empresas destinarão em média 7% do seu faturamento anual ao marketing.

Comparado a isso, não existem ferramentas de vendas particularmente úteis na China e o LinkedIn não pode ser usado normalmente na China.Os métodos de vendas são lances malucos ou gerentes que fazem vendas sozinhos, e há poucas equipes de vendas em grande escala formadas.O ciclo de conversão do cliente é muito longo e a compreensão e gestão da capacidade do cargo de “vendas” ainda se encontra num estado relativamente básico, o que também é a razão da lenta eficácia do recrutamento de uma equipa de vendas.

Em termos de marketing, quase todos os colegas também operam sua própria conta pública WeChat, e TalkingChinayi também tem sua própria conta de vídeo WeChat.Ao mesmo tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. também têm alguma manutenção, e este tipo de marketing é principalmente orientado para a marca;As palavras-chave SEM e SEO do Baidu ou Google tendem a ser convertidas diretamente, mas nos últimos anos, o custo da conversão de consultas tem aumentado.Além do aumento das licitações dos motores de busca, o custo do pessoal de marketing especializado em publicidade também aumentou.Além disso, a qualidade das consultas trazidas pela publicidade é desigual e não pode ser direcionada de acordo com o grupo-alvo de clientes da empresa, o que não é eficiente.Portanto, nos últimos anos, muitos pares nacionais abandonaram a publicidade em mecanismos de pesquisa e usaram mais o pessoal de vendas para realizar vendas direcionadas.

Em comparação com a indústria dos Estados Unidos que gasta 7% da sua receita anual em marketing, as empresas de tradução nacionais investem menos nesta área.A principal razão para investir menos é não perceber a sua importância ou não saber como fazê-lo de forma eficaz.Não é fácil fazer marketing de conteúdo para serviços de tradução B2B, e o desafio da implementação do marketing é saber qual conteúdo pode atrair clientes.

9. Outros aspectos

1) Padrões e certificações

Mais de metade dos pares americanos acreditam que a certificação ISO ajuda a manter a competitividade, mas não é essencial.O padrão ISO mais popular é a certificação ISO17100:2015, que é aprovada por uma em cada três empresas.

A situação na China é que a maioria dos projetos de licitação e compras internas de algumas empresas exigem a ISO9001, portanto, como indicador obrigatório, a maioria das empresas de tradução ainda exige certificação.Comparada a outras, a ISO17100 é um ponto bônus, e mais clientes estrangeiros possuem esse requisito.Portanto, as empresas de tradução julgarão se é necessário fazer esta certificação com base na sua própria base de clientes.Ao mesmo tempo, existe também uma cooperação estratégica entre a Associação de Tradução da China e o Grupo de Certificação do Logotipo Fangyuan para lançar a certificação de nível A (A-5A) para serviços de tradução na China.

2) Indicadores-chave de avaliação de desempenho

50% dos pares americanos utilizam a receita como indicador de negócios e 28% das empresas utilizam o lucro como indicador de negócios.Os indicadores não financeiros mais comumente usados ​​são feedback de clientes, clientes antigos, taxas de transação, número de pedidos/projetos e novos clientes.O feedback do cliente é o indicador de avaliação mais comumente usado para medir a qualidade dos resultados.A situação na China é semelhante.

3) Regulamentos e legislação

Os padrões de escala atualizados da Small Business Association of America (SBA) entrarão em vigor em janeiro de 2022. O limite para empresas de tradução e interpretação foi aumentado de US$ 8 milhões para US$ 22,5 milhões.As pequenas empresas da SBA são elegíveis para receber oportunidades de compras reservadas do governo federal, participar de vários programas de desenvolvimento de negócios, programas de mentoria e ter a oportunidade de interagir com vários especialistas.A situação na China é diferente.Existe um conceito de pequenas e microempresas na China e o apoio reflete-se mais em incentivos fiscais.

4) Privacidade de dados e segurança de rede

Mais de 80% dos pares americanos implementaram políticas e procedimentos como medidas para prevenir incidentes cibernéticos.Mais da metade das empresas implementaram mecanismos de detecção de eventos.Quase metade das empresas realiza avaliações de risco regulares e estabelece funções e responsabilidades relacionadas com a segurança cibernética dentro da empresa.Isto é mais rigoroso do que a maioria das empresas de tradução chinesas.

Em resumo, no relatório ALC, vimos várias palavras-chave de empresas pares americanas:

1. Crescimento

Em 2023, enfrentando um ambiente económico complexo, a indústria de serviços linguísticos nos Estados Unidos ainda mantém uma forte vitalidade, com a maioria das empresas a alcançar crescimento e receitas estáveis.No entanto, o ambiente atual coloca maiores desafios à rentabilidade das empresas.O “crescimento” continua a ser o foco das empresas de serviços linguísticos em 2023, manifestado pela continuação da expansão das equipas de vendas e pela otimização da cadeia de abastecimento de recursos para intérpretes e tradutores.Ao mesmo tempo, o nível de fusões e aquisições na indústria permanece estável, principalmente devido à esperança de entrar em novos campos verticais e mercados regionais.

2. Custo

Embora o número de trabalhadores aumente constantemente, o mercado de trabalho também trouxe alguns desafios óbvios;Excelentes representantes de vendas e gerentes de projeto são escassos.Entretanto, a pressão para controlar os custos torna mais difícil o recrutamento de tradutores freelance qualificados a preços favoráveis.

3. Tecnologia

A onda de mudança tecnológica está constantemente a remodelar o panorama da indústria de serviços linguísticos, e as empresas enfrentam cada vez mais escolhas tecnológicas e decisões estratégicas: como combinar eficazmente a capacidade de inovação da inteligência artificial com o conhecimento profissional humano para fornecer serviços diversificados?Como integrar novas ferramentas ao fluxo de trabalho?Algumas pequenas empresas estão preocupadas se conseguirão acompanhar as mudanças tecnológicas.No entanto, a maioria dos colegas de tradução nos Estados Unidos tem uma atitude positiva em relação às novas tecnologias e acredita que a indústria tem capacidade de se adaptar ao novo ambiente tecnológico.

4. Orientação de serviço

A “orientação para o serviço” centrada no cliente é um tema repetidamente proposto por colegas de tradução americanos.A capacidade de ajustar soluções e estratégias linguísticas com base nas necessidades do cliente é considerada a habilidade mais importante para os funcionários do setor de serviços linguísticos.

As palavras-chave acima também são aplicáveis ​​na China.As empresas com “crescimento” no relatório ALC não estão entre 500.000 e 1 milhão de dólares americanos. Como uma pequena empresa com receita, a percepção da TalkingChina Translation também é que o negócio de tradução nacional tende a fluir para empresas de tradução maiores nos últimos anos, mostrando um significativo efeito Matthew.Nesta perspectiva, o aumento das receitas continua a ser a principal prioridade.Em termos de custo, as empresas de tradução adquiriam anteriormente preços de produção de tradução que eram principalmente para tradução manual, revisão ou PEMT.No entanto, no novo modelo de demanda em que o PEMT é cada vez mais utilizado para produzir traduções manuais de qualidade, como ajustar o processo de produção, é urgente e importante adquirir um novo custo para os tradutores colaboradores realizarem uma revisão aprofundada com base no MT e em última análise, produz qualidade de tradução manual (diferente do PEMT simples), ao mesmo tempo que fornece novas diretrizes de trabalho correspondentes.

Em termos de tecnologia, os pares nacionais também estão a adoptar activamente a tecnologia e a fazer os ajustes necessários nos processos de produção.Em termos de orientação de serviço, se a TalkingChina Translate tem um forte relacionamento com o cliente ou depende de autoaperfeiçoamento contínuo, gestão de marca, refinamento de serviço e orientação para a demanda do cliente.O indicador de avaliação da qualidade é o “feedback do cliente”, em vez de acreditar que “foi implementado um processo completo de produção e controlo de qualidade”.Sempre que há confusão, sair, abordar os clientes e ouvir suas vozes é a principal prioridade do gerenciamento de clientes.

Embora 2022 tenha sido o ano mais grave para a epidemia nacional, a maioria das empresas de tradução nacionais ainda conseguiu um crescimento das receitas.2023 é o primeiro ano após a recuperação da epidemia.O complexo ambiente político e económico, bem como o duplo impacto da tecnologia de IA, colocam grandes desafios ao crescimento e à rentabilidade das empresas de tradução.Como usar a tecnologia para reduzir custos e aumentar a eficiência?Como vencer na competição de preços cada vez mais acirrada?Como concentrar-se melhor nos clientes e satisfazer as suas necessidades em constante mudança, especialmente as necessidades de serviços linguísticos internacionais das empresas locais chinesas nos últimos anos, enquanto as suas margens de lucro estão a ser reduzidas?As empresas de tradução chinesa estão considerando e praticando ativamente essas questões.Para além das diferenças nas condições nacionais, ainda podemos encontrar algumas referências úteis dos nossos homólogos americanos no Relatório da Indústria 2023ALC.

Este artigo é fornecido pela Sra. Su Yang (Gerente Geral da Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Horário da postagem: 01 de fevereiro de 2024