Comparação da indústria de tradução entre a China e os Estados Unidos a partir do Relatório da Indústria ALC de 2023

O conteúdo a seguir foi traduzido do idioma chinês por tradução automática, sem pós-edição.

A Association of American Language Companies (ALC) é uma associação do setor com sede nos Estados Unidos. Seus membros são principalmente empresas que prestam serviços de tradução, interpretação, localização e comércio de idiomas. A ALC realiza reuniões anuais para defender os direitos do setor, conduzir mesas redondas sobre temas como desenvolvimento industrial, gestão empresarial, mercado e tecnologia, e também organizar representantes de empresas de tradução americanas para fazer lobby no Congresso. Além de convidar porta-vozes do setor, a reunião anual também contará com a presença de renomados consultores de gestão empresarial ou especialistas em treinamento de liderança, além de outros porta-vozes não pertencentes ao setor, e divulgará o relatório anual do setor da ALC.

Neste artigo, apresentamos o conteúdo do Relatório do Setor ALC 2023 (divulgado em setembro de 2023, com dois terços das empresas pesquisadas sendo membros da ALC e mais de 70% sediadas nos Estados Unidos), combinado com a experiência pessoal da TalkingChina Translate no setor, para fazer uma comparação simples da situação empresarial do setor de tradução na China e nos Estados Unidos. Também esperamos usar as pedras de outros países para esculpir nosso próprio jade.

O relatório ALC fornece estatísticas de dados essenciais do setor de 14 aspectos para que possamos consultar e comparar um por um:

1. Modelo de negócio

Semelhanças entre a China e os Estados Unidos:

1) Conteúdo do serviço: 60% dos principais serviços dos concorrentes americanos concentram-se em tradução, 30% em interpretação e os 10% restantes estão espalhados entre vários produtos de serviços de tradução; Mais da metade das empresas fornece serviços de localização de mídia, incluindo transcrição, dublagem, legendas e dublagem.

2) Comprador: Embora mais de dois terços dos nossos pares americanos prestem serviços a escritórios de advocacia, apenas 15% das empresas os utilizam como sua principal fonte de receita. Isso indica que as despesas com serviços linguísticos dos escritórios de advocacia são altamente dispersas, o que geralmente é consistente com a natureza temporária das necessidades de tradução jurídica e a maturidade abaixo da média da contratação de serviços de tradução no setor. Além disso, mais da metade dos nossos pares americanos prestam serviços linguísticos a instituições criativas, de marketing e digitais. Essas instituições atuam como intermediárias entre empresas de serviços linguísticos e compradores finais de vários setores. Nos últimos anos, o papel e os limites dos serviços linguísticos tornaram-se confusos: algumas instituições criativas prestam serviços linguísticos, enquanto outras expandem para o campo da criação de conteúdo. Enquanto isso, 95% dos nossos pares americanos prestam serviços linguísticos a outras empresas congêneres, e a contratação neste setor é impulsionada por relacionamentos colaborativos.

As características acima são semelhantes à situação na China. Por exemplo, em operações comerciais recentes, a TalkingChina Translation se deparou com um caso em que um grande cliente, que a atendia há muitos anos, devido a considerações de consistência e custo na produção de conteúdo, relicitou e centralizou a aquisição de todos os negócios relacionados a filmagem, design, animação, tradução e outros conteúdos. Os participantes da aquisição eram principalmente empresas de publicidade, e o licitante vencedor tornou-se o contratante geral para a criação de conteúdo. O trabalho de tradução também foi realizado por este contratante geral, ou completo ou subcontratado por si mesmo. Dessa forma, como o provedor original de serviços de tradução, a TalkingChina só pode se esforçar para continuar cooperando com este contratante geral o máximo possível, e é muito difícil cruzar completamente a linha e se tornar um contratante geral de criação de conteúdo.

Em termos de colaboração entre pares, a proporção específica na China é desconhecida, mas é certo que se tornou uma tendência cada vez mais comum nos últimos anos, com o objetivo de atender às necessidades dos clientes, fortalecer capacidades em áreas verticais e outros idiomas, estabelecer cadeias de suprimentos mais flexíveis ou expandir ou absorver a capacidade de produção, com vantagens complementares. A associação de entretenimento privado também está ativamente desenvolvendo alguns planos e iniciativas benéficas nesse sentido.

Diferenças entre a China e os Estados Unidos:

1) Expansão internacional: A maioria das nossas contrapartes americanas obtém sua principal receita de clientes domésticos, mas uma em cada três empresas possui escritórios em dois ou mais países, embora não haja uma relação proporcional positiva entre a receita e o número de filiais internacionais. Parece que a proporção de expansão internacional entre as empresas americanas é muito maior do que a nossa, o que está relacionado às suas vantagens em localização geográfica, idioma e similaridade cultural. Elas entram em novos mercados por meio da expansão internacional, obtêm recursos tecnológicos ou estabelecem centros de produção de baixo custo.

Comparado a isso, a taxa de expansão internacional de empresas de tradução chinesas é muito menor, com apenas algumas empresas se globalizando com sucesso. A partir dos poucos casos de sucesso, pode-se perceber que são basicamente os próprios gestores de negócios que precisam se destacar. É melhor focar em mercados-alvo no exterior, ter equipes de operação locais na região e integrar totalmente a cultura corporativa, especialmente vendas e marketing, ao mercado local para fazer um bom trabalho de localização. É claro que as empresas não estão indo para o exterior apenas para se globalizar, mas precisam primeiro pensar sobre por que querem se globalizar e qual é o seu propósito. Por que podemos ir para o mar? Qual é a habilidade definitiva? Então surge a questão de como ir para o mar.

Da mesma forma, as empresas de tradução nacionais também são muito conservadoras em participar de conferências internacionais. A participação da TalkingChina em conferências internacionais como GALA/ALC/LocWorld/ELIA já é bastante frequente, e ele raramente vê a presença de empresas nacionais. Como fortalecer a voz e a influência geral do setor de serviços linguísticos da China na comunidade internacional e unir esforços para gerar cordialidade sempre foi um problema. Pelo contrário, frequentemente vemos empresas de tradução argentinas vindo de longe em conferências internacionais. Elas não apenas participam das conferências, mas também se apresentam como uma imagem coletiva de um provedor comum de língua espanhola sul-americana. Elas praticam relações públicas nas conferências, animam a atmosfera e criam uma marca coletiva, da qual vale a pena aprender.

2) Comprador: Os três principais grupos de clientes em termos de receita nos Estados Unidos são saúde, governo/setor público e instituições educacionais, enquanto na China, são tecnologia da informação e comunicação, comércio eletrônico internacional e educação e treinamento (de acordo com o Relatório de Desenvolvimento de 2023 da Indústria de Serviços de Tradução e Idioma Chinês, divulgado pela Associação de Tradutores da China).

Prestadores de serviços de saúde (incluindo hospitais, seguradoras e clínicas) são a principal fonte de renda para mais de 50% de seus equivalentes americanos, o que demonstra uma clara característica americana. Em escala global, os Estados Unidos apresentam os maiores gastos com saúde. Devido à implementação de um sistema misto de financiamento público e privado nos Estados Unidos, os gastos com serviços de idiomas na área da saúde provêm tanto de hospitais privados, seguradoras e clínicas, quanto de programas governamentais. As empresas de serviços de idiomas desempenham um papel fundamental em auxiliar os prestadores de serviços de saúde na elaboração e execução de planos de uso da linguagem. De acordo com as normas legais, os planos de uso da linguagem são obrigatórios para garantir que pacientes com proficiência limitada em inglês (LEP) tenham acesso igualitário a serviços médicos de alta qualidade.

As vantagens da demanda natural do mercado mencionada acima não podem ser comparadas ou equiparadas internamente. Mas o mercado chinês também possui características próprias. Nos últimos anos, a Iniciativa Cinturão e Rota, liderada pelo governo, e a onda de empresas chinesas locais migrando para o exterior aumentaram a necessidade de tradução do chinês ou inglês para línguas minoritárias. É claro que, se você deseja participar e se tornar um participante qualificado, isso também impõe requisitos mais elevados às nossas empresas de serviços de tradução em termos de recursos e capacidade de gerenciamento de projetos.

3) Conteúdo do serviço: Quase metade dos nossos colegas americanos fornecem serviços de linguagem de sinais; 20% das empresas oferecem testes de linguagem (envolvendo avaliação de proficiência em idioma); 15% das empresas oferecem treinamento em idiomas (principalmente on-line).

Não há dados correspondentes encontrados internamente para o conteúdo acima, mas, de uma perspectiva sensorial, a proporção nos Estados Unidos deve ser maior do que na China. O licitante vencedor para projetos de licitação de língua de sinais doméstica costuma ser uma escola especializada ou até mesmo uma empresa de tecnologia de rede, e raramente uma empresa de tradução. Existem também algumas empresas de tradução que priorizam testes e treinamentos de idiomas como suas principais áreas de atuação.

2. Estratégia corporativa

A maioria dos pares americanos prioriza “aumentar a receita” como sua principal prioridade para 2023, enquanto um terço das empresas opta por reduzir os custos operacionais.

Em termos de estratégia de serviço, mais da metade das empresas aumentou seus serviços nos últimos três anos, mas há menos empresas planejando aumentar seus serviços nos próximos três anos. Os serviços que mais aumentaram são e-learning, serviços de legendagem no local, pós-edição de tradução automática (PEMT), interpretação simultânea remota (RSI), dublagem e interpretação remota por vídeo (VRI). A expansão dos serviços é impulsionada principalmente pela demanda dos clientes. Nesse sentido, a situação é semelhante à da China. A maioria das empresas de serviços de língua chinesa respondeu à crescente demanda do mercado nos últimos anos, e o crescimento e a redução de custos também são temas recorrentes.

Enquanto isso, nos últimos dois anos, muitos colegas nacionais têm discutido a atualização dos serviços, seja expandindo o escopo dos serviços ou expandindo-os verticalmente. Por exemplo, empresas de tradução especializadas em tradução de patentes estão expandindo seu foco para outras áreas de serviços de patentes; realizando traduções automotivas e coletando informações sobre a indústria automotiva; traduzindo documentos de marketing para ajudar clientes a publicar e manter mídia de marketing no exterior; também ofereço serviços de composição tipográfica e impressão subsequente para traduzir documentos a serem impressos; aqueles que trabalham como intérpretes de conferência são responsáveis pela execução de assuntos de conferências ou construção no local; enquanto traduzem sites, realizam a execução de SEO e SEM, e assim por diante. É claro que toda transformação requer exploração e não é fácil, e haverá algumas armadilhas no processo de tentativa. No entanto, desde que seja um ajuste estratégico feito após uma tomada de decisão racional, é muito necessário perseverar nesse processo tortuoso. Nos últimos três a cinco anos, a TalkingChina Translation gradualmente estabeleceu campos verticais e produtos de expansão linguística (como produtos farmacêuticos, patentes, jogos online e outros entretenimentos pan-americanos, internacionalização em inglês e estrangeiro, etc.). Ao mesmo tempo, expandiu sua expertise em produtos de tradução para comunicação de mercado. Além de se destacar na tradução de marcas de serviços, também se dedicou à redação de textos de maior valor agregado (como argumentos de venda, títulos de guias, textos de produtos, detalhes de produtos, textos orais, etc.), obtendo bons resultados.

Em termos de cenário competitivo, a maioria dos concorrentes americanos considera empresas grandes, globais e multilíngues como suas principais concorrentes, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. Na China, devido às diferenças na base de clientes entre empresas de localização internacionais e empresas de tradução locais, a concorrência direta é relativamente menor. A concorrência entre pares é maior devido à concorrência de preços entre empresas de tradução, com empresas de baixo custo e de grande porte sendo as principais concorrentes, especialmente em projetos licitados.

Sempre houve uma diferença significativa entre a China e os Estados Unidos em termos de fusões e aquisições. As atividades de fusões e aquisições dos pares americanos permanecem estáveis, com compradores buscando continuamente oportunidades e potenciais vendedores buscando ou aguardando ativamente oportunidades para vender ou mantendo contato com corretores de fusões e aquisições. Na China, devido a questões regulatórias financeiras, a avaliação é difícil de calcular de forma razoável; ao mesmo tempo, como o chefe é o maior vendedor, pode haver riscos de transferência de recursos de clientes antes e depois da fusão e aquisição, caso a empresa mude de mãos. Fusões e aquisições não são a norma.

3. Conteúdo do serviço

A tradução automática (TA) tem sido amplamente adotada por empresas nos Estados Unidos. No entanto, a aplicação da TA dentro de uma empresa costuma ser seletiva e estratégica, e diversos fatores podem afetar seus potenciais riscos e benefícios. Quase dois terços das empresas americanas oferecem pós-edição de tradução automática (PEMT) como serviço aos seus clientes, mas a TEP continua sendo o serviço de tradução mais utilizado. Ao escolher entre os três modos de produção: manual puro, automático puro e tradução e edição automáticas, a demanda do cliente é o fator mais crítico que afeta a tomada de decisão, e sua importância supera os outros dois fatores principais (tipo de conteúdo e combinação de idiomas).

Em termos de interpretação, o mercado americano passou por mudanças significativas. Cerca de três quartos dos provedores de serviços de interpretação americanos oferecem interpretação remota por vídeo (VRI) e interpretação por telefone (OPI), e cerca de dois terços das empresas oferecem interpretação simultânea remota (RSI). As três principais áreas de atuação dos provedores de serviços de interpretação são interpretação para a área da saúde, interpretação empresarial e interpretação jurídica. A RSI parece continuar sendo um nicho de mercado em alto crescimento nos Estados Unidos. Embora as plataformas de RSI sejam principalmente empresas de tecnologia, a maioria delas agora oferece conveniência para a obtenção de serviços de interpretação por meio de crowdsourcing e/ou cooperação com empresas de serviços de idiomas. A integração direta das plataformas RSI com ferramentas de conferência online, como o Zoom e outras plataformas de clientes, também coloca essas empresas em uma posição estratégica favorável no gerenciamento das necessidades de interpretação corporativa. É claro que a plataforma RSI também é vista pela maioria dos concorrentes americanos como um concorrente direto. Embora a RSI tenha muitos benefícios em termos de flexibilidade e custo, ela também traz desafios de implementação, incluindo latência, qualidade de áudio, segurança de dados e assim por diante.

O conteúdo acima apresenta semelhanças e diferenças na China, como o RSI. A TalkingChina Translation estabeleceu uma cooperação estratégica com uma empresa de plataforma antes da epidemia. Durante a epidemia, essa plataforma operava com sucesso por conta própria, mas após a epidemia, cada vez mais reuniões foram retomadas por meio de formulários presenciais. Portanto, da perspectiva da TalkingChina Translation como prestadora de serviços de interpretação, a demanda por interpretação presencial aumentou significativamente, e o RSI diminuiu até certo ponto. No entanto, o RSI é de fato um complemento e um recurso muito necessários para prestadores de serviços de interpretação nacionais. Ao mesmo tempo, o uso de OPI na interpretação por telefone já é muito menor no mercado chinês do que nos Estados Unidos, visto que os principais cenários de uso nos Estados Unidos são médicos e jurídicos, o que não ocorre na China.

Em termos de tradução automática, a pós-edição de tradução automática (PEMT) é um produto de costela de frango no conteúdo de serviço de empresas de tradução nacionais. Os clientes raramente a escolhem, e o que eles mais desejam é obter a mesma qualidade e velocidade da tradução humana a um preço próximo ao da tradução automática. Portanto, o uso da tradução automática é ainda mais invisível no processo de produção das empresas de tradução, independentemente de ser usado ou não. Precisamos fornecer aos clientes qualidade qualificada e preços baixos (rápido, bom e barato). É claro que também existem clientes que fornecem diretamente os resultados da tradução automática e solicitam às empresas de tradução que façam a revisão com base nisso. A percepção da TalkingChina Translation é que a qualidade da tradução automática fornecida pelo cliente está longe de suas expectativas, e a revisão manual requer uma intervenção profunda, muitas vezes além do escopo da PEMT. No entanto, o preço oferecido pelo cliente é muito inferior ao da tradução manual.

4. Crescimento e lucratividade

Apesar das incertezas macroeconômicas e políticas globais, o crescimento dos pares dos EUA em 2022 permaneceu resiliente, com 60% das empresas apresentando crescimento de receita e 25% apresentando taxas de crescimento superiores a 25%. Essa resiliência está relacionada a vários fatores-chave: a receita das empresas de serviços de idiomas provém de diferentes áreas, o que torna o impacto geral das flutuações da demanda na empresa relativamente pequeno; tecnologias como voz para texto, tradução automática e plataformas de interpretação remota facilitam a implementação de soluções de idiomas em uma gama mais ampla de ambientes, e os casos de uso de serviços de idiomas continuam a se expandir; ao mesmo tempo, o setor de saúde e os departamentos governamentais nos Estados Unidos continuam a aumentar as despesas relacionadas; além disso, a população com proficiência limitada em inglês (LEP) nos Estados Unidos está aumentando constantemente, e a aplicação da legislação de barreira linguística também está aumentando.

Em 2022, os concorrentes americanos são geralmente lucrativos, com uma margem bruta média de lucro entre 29% e 43%, sendo o treinamento de idiomas o que apresenta a maior margem de lucro (43%). No entanto, em comparação com o ano anterior, as margens de lucro dos serviços de tradução e interpretação diminuíram ligeiramente. Embora a maioria das empresas tenha aumentado seus orçamentos para os clientes, o aumento dos custos operacionais (especialmente os custos com mão de obra) continua sendo um fator-chave que afeta a lucratividade desses dois serviços.

Na China, em geral, a receita das empresas de tradução também está aumentando em 2022. Em termos de margem de lucro bruto, pode-se dizer que também é semelhante à de suas contrapartes americanas. No entanto, a diferença é que, em termos de orçamento, especialmente para grandes projetos, o orçamento é decrescente. Portanto, o principal fator que afeta a lucratividade não é o aumento dos custos de mão de obra, mas a queda de preços causada pela concorrência. Portanto, em situações em que os custos de mão de obra não podem ser reduzidos de forma correspondente, o uso ativo de tecnologias como inteligência artificial para reduzir custos e aumentar a eficiência ainda é uma escolha inevitável.

5. Preços

No mercado americano, o preço por palavra para tradução, edição e revisão (TEP) aumentou em geral de 2% a 9%. O relatório da ALC abrange os preços de tradução para o inglês em 11 idiomas: árabe, português, chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, russo, espanhol, tagalo e vietnamita. O preço mediano da tradução para o inglês é de 0,23 dólares americanos por palavra, com uma faixa de preço entre o menor valor de 0,10 e o maior valor de 0,31. O preço mediano da tradução para o inglês do chinês simplificado é de 0,24, com uma faixa de preço entre 0,20 e 0,31.

Os pares americanos geralmente afirmam que "os clientes esperam que a inteligência artificial e as ferramentas de tradução automática possam reduzir custos, mas não podem abandonar o padrão de qualidade de operação 100% manual". As taxas de PEMT são geralmente de 20% a 35% mais baixas do que as de serviços de tradução puramente manuais. Embora o modelo de precificação palavra por palavra ainda domine o setor de idiomas, o uso generalizado de PEMT tornou-se um fator impulsionador para algumas empresas introduzirem outros modelos de precificação.

Em termos de interpretação, a taxa de serviço em 2022 aumentou em comparação ao ano anterior. O maior aumento foi na interpretação presencial de conferências, com as taxas de serviço OPI, VRI e RSI aumentando entre 7% e 9%.

Em comparação, as empresas de tradução nacionais na China não tiveram a mesma sorte. Sob a pressão do ambiente econômico, choques tecnológicos como inteligência artificial, controle de custos pela Parte A e concorrência de preços no setor, os preços das traduções orais e escritas não aumentaram, mas diminuíram, especialmente os preços das traduções.

6. Tecnologia

1) Ferramenta TMS/CAT: A MemoQ lidera, com mais de 50% dos seus pares americanos utilizando esta plataforma, seguida pela RWSTrados. A Boostlingo é a plataforma de interpretação mais utilizada, com quase 30% das empresas relatando utilizá-la para organizar, gerenciar ou fornecer serviços de interpretação. Cerca de um terço das empresas de testes de idiomas utilizam o Zoom para fornecer serviços de teste. Na seleção de ferramentas de tradução automática, a Amazon AWS é a mais escolhida, seguida pela Alibaba e DeepL, e depois pela Google.

A situação na China é semelhante, com uma variedade de opções de ferramentas de tradução automática, além de produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, além de mecanismos de tradução automática que se destacam em áreas específicas. Entre os concorrentes nacionais, com exceção do uso comum da tradução automática por empresas de localização, a maioria das empresas ainda utiliza métodos de tradução tradicionais. No entanto, algumas empresas de tradução com forte capacidade tecnológica ou com foco em uma área específica também começaram a utilizar a tecnologia de tradução automática. Geralmente, utilizam mecanismos de tradução automática adquiridos ou alugados de terceiros, mas treinados com seu próprio corpo de trabalho.

2) Large Language Model (LLM): Possui excelentes recursos de tradução automática, mas também apresenta vantagens e desvantagens. Nos Estados Unidos, as empresas de serviços linguísticos ainda desempenham um papel fundamental no fornecimento de serviços linguísticos para empresas em larga escala. Suas responsabilidades incluem atender às complexas necessidades dos compradores por meio de uma gama de serviços linguísticos baseados em tecnologia e construir uma ponte entre os serviços que a inteligência artificial pode fornecer e os serviços linguísticos que as empresas clientes precisam implementar. No entanto, até o momento, a aplicação da inteligência artificial em fluxos de trabalho internos está longe de ser generalizada. Cerca de dois terços dos pares americanos não utilizaram inteligência artificial para habilitar ou automatizar qualquer fluxo de trabalho. A maneira mais comumente usada para usar a inteligência artificial como um fator impulsionador no fluxo de trabalho é por meio da criação de vocabulário assistida por IA. Apenas 10% das empresas utilizam inteligência artificial para análise do texto-fonte; Cerca de 10% das empresas utilizam inteligência artificial para avaliar automaticamente a qualidade da tradução; Menos de 5% das empresas utilizam inteligência artificial para agendar ou auxiliar intérpretes em seu trabalho. No entanto, a maioria dos pares americanos está aprofundando o conhecimento sobre o LLM, e um terço das empresas está testando casos de teste.

Nesse sentido, no início, a maioria dos pares nacionais não conseguiu integrar totalmente produtos de modelos de linguagem de larga escala do exterior, como o ChatGPT, ao processo do projeto devido a várias limitações. Portanto, eles só podem usar esses produtos como ferramentas inteligentes de perguntas e respostas. No entanto, com o tempo, esses produtos não foram usados apenas como mecanismos de tradução automática, mas também foram integrados com sucesso a outras funções, como polimento e avaliação de tradução. As várias funções desses LLMs podem ser mobilizadas para fornecer serviços mais abrangentes para projetos. Vale ressaltar que, impulsionados por produtos estrangeiros, também surgiram produtos LLM desenvolvidos internamente. No entanto, com base no feedback atual, ainda existe uma lacuna significativa entre os produtos LLM nacionais e os estrangeiros, mas acreditamos que haverá mais avanços e inovações tecnológicas no futuro para diminuir essa lacuna.

3) MT, transcrição automática e legendas por IA são os serviços de IA mais comuns. A situação na China é semelhante, com desenvolvimento significativo em tecnologias como reconhecimento de fala e transcrição automática nos últimos anos, resultando em redução significativa de custos e melhoria da eficiência. É claro que, com a ampla aplicação dessas tecnologias e a crescente demanda, os clientes buscam constantemente melhor custo-benefício com orçamentos limitados, e os provedores de tecnologia, portanto, se esforçam para desenvolver soluções melhores.

4) Em termos de integração de serviços de tradução, o TMS pode ser integrado a diversas plataformas, como CMS (sistema de gerenciamento de conteúdo) do cliente e bibliotecas de arquivos em nuvem. Em termos de serviços de interpretação, as ferramentas de interpretação remota podem ser integradas a plataformas de atendimento remoto de saúde e conferências online. O custo de estabelecer e implementar a integração pode ser alto, mas a integração pode incorporar diretamente as soluções da empresa de serviços de idiomas ao ecossistema tecnológico do cliente, tornando-a estrategicamente significativa. Mais da metade dos pares americanos acredita que a integração é crucial para manter a competitividade, com aproximadamente 60% das empresas recebendo volume parcial de tradução por meio de fluxos de trabalho automatizados. Em termos de estratégia tecnológica, a maioria das empresas adota uma abordagem de compras, com 35% das empresas adotando uma abordagem híbrida de "comprar e construir".

Na China, grandes empresas de tradução ou localização geralmente desenvolvem plataformas integradas para uso interno, e algumas podem até mesmo comercializá-las. Além disso, alguns provedores de tecnologia terceirizados também lançaram seus próprios produtos integrados, integrando CAT, MT e LLM. Ao reengenharia do processo e combinação de inteligência artificial com tradução humana, buscamos criar um fluxo de trabalho mais inteligente. Isso também impõe novos requisitos para a estrutura de habilidades e a direção do treinamento de talentos linguísticos. No futuro, o setor de tradução verá mais cenários de acoplamento humano-máquina, o que reflete a demanda do setor por um desenvolvimento mais inteligente e eficiente. Os tradutores precisam aprender a usar a inteligência artificial e as ferramentas de automação de forma flexível para melhorar a eficiência e a qualidade geral da tradução.

A TalkingChina Translation também tem se esforçado ativamente para aplicar a plataforma integrada ao seu próprio processo de produção nesse sentido. Atualmente, ainda estamos na fase exploratória, o que representa um desafio para gerentes de projeto e tradutores em termos de hábitos de trabalho. Eles precisam despender muito esforço para se adaptar aos novos métodos de trabalho. Ao mesmo tempo, a eficácia do uso também precisa de mais observação e avaliação. No entanto, acreditamos que essa exploração positiva é necessária.

7. Cadeia de Suprimentos de Recursos e Pessoal

Quase 80% dos colegas americanos relatam enfrentar escassez de talentos. Vendas, intérpretes e gerentes de projeto estão entre os cargos mais bem pagos, com alta demanda, mas oferta escassa. Os salários permanecem relativamente estáveis, mas os cargos de vendas aumentaram 20% em relação ao ano anterior, enquanto os cargos administrativos diminuíram 8%. Orientação a serviços e atendimento ao cliente, bem como inteligência artificial e big data, são considerados as habilidades mais importantes para os funcionários nos próximos três anos. Gerente de projetos é o cargo mais contratado, e a maioria das empresas contrata um gerente de projetos. Menos de 20% das empresas contratam desenvolvedores técnicos/de software.

A situação na China é semelhante. Em termos de pessoal em tempo integral, é difícil para o setor de tradução reter excelentes talentos de vendas, especialmente aqueles que entendem de produção, mercado e atendimento ao cliente. Mesmo que recuemos e digamos que o negócio da nossa empresa se baseia exclusivamente no atendimento a clientes antigos, eles não são uma solução única. Para prestar um bom serviço, também precisamos ser capazes de resistir à concorrência a um preço razoável. Ao mesmo tempo, também existem altos requisitos para a capacidade de orientação ao serviço da equipe de atendimento ao cliente (que possa compreender profundamente as necessidades de tradução e desenvolver e implementar planos de serviços linguísticos correspondentes) e a capacidade de controle de projetos da equipe de gerenciamento de projetos (que possa compreender recursos e processos, controlar custos e qualidade e usar diversas tecnologias com flexibilidade, incluindo novas ferramentas de inteligência artificial).

Em termos de cadeia de suprimentos de recursos, na operação prática do negócio de tradução da TalkingChina, constata-se que houve cada vez mais novas demandas na China nos últimos dois anos, como a necessidade de recursos de tradução locais em países estrangeiros para que as empresas chinesas se globalizem; recursos em vários idiomas minoritários compatíveis com a expansão internacional da empresa; talentos especializados em áreas verticais (seja em medicina, jogos, patentes, etc., os recursos de tradução correspondentes são relativamente independentes e, sem a formação e experiência correspondentes, são basicamente incapazes de entrar); há uma escassez geral de intérpretes, mas eles precisam ser mais flexíveis em termos de tempo de serviço (como cobrar por hora ou até menos, em vez do preço inicial tradicional de meio dia). Portanto, o departamento de recursos de tradução das empresas de tradução está se tornando cada vez mais indispensável, servindo como a equipe de suporte mais próxima do departamento comercial e exigindo uma equipe de aquisição de recursos que corresponda ao volume de negócios da empresa. É claro que a aquisição de recursos não inclui apenas tradutores autônomos, mas também unidades colaborativas entre pares, como mencionado anteriormente.

8. Vendas e Marketing

HubSpot e LinkedIn são as principais ferramentas de vendas e marketing de suas contrapartes americanas. Em 2022, as empresas destinarão em média 7% de sua receita anual ao marketing.

Em comparação, não existem ferramentas de vendas particularmente úteis na China, e o LinkedIn não pode ser usado normalmente no país. Os métodos de vendas são baseados em lances malucos ou em gerentes que realizam as vendas eles mesmos, e há poucas equipes de vendas em larga escala formadas. O ciclo de conversão de clientes é muito longo, e a compreensão e a gestão da capacidade da posição de "vendas" ainda estão em um estado relativamente básico, o que também explica a lenta eficácia do recrutamento de uma equipe de vendas.

Em termos de marketing, quase todos os colegas também operam sua própria conta pública no WeChat, e o TalkingChinayi também possui sua própria conta de vídeo no WeChat. Ao mesmo tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. também têm alguma manutenção, e esse tipo de marketing é principalmente voltado para a marca; as palavras-chave SEM e SEO do Baidu ou Google tendem a ser convertidas diretamente, mas nos últimos anos, o custo de conversão de consultas tem aumentado. Além do aumento dos lances dos mecanismos de busca, o custo de pessoal de marketing especializado em publicidade também aumentou. Além disso, a qualidade das consultas geradas pela publicidade é irregular e não pode ser direcionada de acordo com o grupo-alvo de clientes da empresa, o que não é eficiente. Portanto, nos últimos anos, muitos concorrentes nacionais abandonaram a publicidade em mecanismos de busca e recorreram mais a pessoal de vendas para realizar vendas direcionadas.

Em comparação com o setor nos Estados Unidos, que investe 7% de sua receita anual em marketing, as empresas de tradução nacionais investem menos nessa área. O principal motivo para investir menos é não perceber sua importância ou não saber como fazê-lo de forma eficaz. Não é fácil fazer marketing de conteúdo para serviços de tradução B2B, e o desafio da implementação do marketing é saber qual conteúdo pode atrair clientes.

9. Outros aspectos

1) Normas e certificações

Mais da metade dos americanos acredita que a certificação ISO ajuda a manter a competitividade, mas não é essencial. A norma ISO mais popular é a ISO17100:2015, que é aprovada por uma em cada três empresas.

Na China, a maioria dos projetos de licitação e compras internas de algumas empresas exige a certificação ISO9001, portanto, a maioria das empresas de tradução ainda exige a certificação como indicador obrigatório. Em comparação com outras, a ISO17100 é um ponto positivo, e mais clientes estrangeiros têm esse requisito. Portanto, as empresas de tradução avaliarão se é necessário obter essa certificação com base em sua própria base de clientes. Ao mesmo tempo, há também uma cooperação estratégica entre a Associação Chinesa de Tradução e o Grupo de Certificação de Logotipos Fangyuan para lançar a certificação A-level (A-5A) para serviços de tradução na China.

2) Indicadores-chave de avaliação de desempenho

50% dos pares americanos utilizam a receita como indicador de negócios, e 28% das empresas utilizam o lucro como indicador de negócios. Os indicadores não financeiros mais utilizados são o feedback do cliente, clientes antigos, taxas de transação, número de pedidos/projetos e novos clientes. O feedback do cliente é o indicador de avaliação mais utilizado para medir a qualidade da produção. A situação na China é semelhante.

3) Regulamentos e legislação

Os padrões de escala atualizados da Associação de Pequenas Empresas da América (SBA) entrarão em vigor em janeiro de 2022. O limite para empresas de tradução e interpretação foi aumentado de US$ 8 milhões para US$ 22,5 milhões. As pequenas empresas da SBA são elegíveis para receber oportunidades de compras reservadas do governo federal, participar de diversos programas de desenvolvimento de negócios, programas de mentoria e ter a oportunidade de interagir com diversos especialistas. A situação na China é diferente. Existe um conceito de pequenas e microempresas na China, e o apoio se reflete mais em incentivos fiscais.

4) Privacidade de dados e segurança de rede

Mais de 80% dos pares americanos implementaram políticas e procedimentos como medidas para prevenir incidentes cibernéticos. Mais da metade das empresas implementou mecanismos de detecção de eventos. Quase metade das empresas realiza avaliações de risco regulares e define funções e responsabilidades relacionadas à segurança cibernética dentro da empresa. Isso é mais rigoroso do que a maioria das empresas de tradução chinesas.

Em resumo, no relatório da ALC, vimos várias palavras-chave de empresas americanas semelhantes:

1. Crescimento

Em 2023, diante de um cenário econômico complexo, o setor de serviços linguísticos nos Estados Unidos ainda mantém forte vitalidade, com a maioria das empresas alcançando crescimento e receitas estáveis. No entanto, o cenário atual impõe desafios ainda maiores à lucratividade das empresas. O "crescimento" continua sendo o foco das empresas de serviços linguísticos em 2023, manifestado pela expansão contínua das equipes de vendas e pela otimização da cadeia de suprimentos de recursos para intérpretes e tradutores. Ao mesmo tempo, o nível de fusões e aquisições no setor permanece estável, principalmente devido à expectativa de entrada em novos setores verticais e mercados regionais.

2. Custo

Embora o número de funcionários esteja em constante crescimento, o mercado de trabalho também trouxe alguns desafios óbvios: há escassez de excelentes representantes de vendas e gerentes de projeto. Ao mesmo tempo, a pressão para controlar custos torna mais desafiador o recrutamento de tradutores freelancers qualificados com salários favoráveis.

3. Tecnologia

A onda de mudanças tecnológicas está constantemente remodelando o cenário do setor de serviços linguísticos, e as empresas enfrentam cada vez mais escolhas tecnológicas e decisões estratégicas: como combinar efetivamente a capacidade de inovação da inteligência artificial com o conhecimento profissional humano para fornecer serviços diversificados? Como integrar novas ferramentas ao fluxo de trabalho? Algumas pequenas empresas se preocupam em não conseguir acompanhar as mudanças tecnológicas. No entanto, a maioria dos tradutores nos Estados Unidos tem uma atitude positiva em relação às novas tecnologias e acredita que o setor tem a capacidade de se adaptar ao novo ambiente tecnológico.

4. Orientação ao serviço

A "orientação para o serviço" centrada no cliente é um tema recorrentemente proposto por colegas tradutores americanos. A capacidade de ajustar soluções e estratégias linguísticas com base nas necessidades do cliente é considerada a habilidade mais importante para os funcionários do setor de serviços linguísticos.

As palavras-chave acima também se aplicam à China. As empresas com "crescimento" no relatório ALC não estão entre 500.000 e 1 milhão de dólares americanos. Como uma pequena empresa com receita, a percepção da TalkingChina Translation também é que o negócio de tradução doméstico tendeu a fluir para empresas de tradução maiores nos últimos anos, mostrando um efeito Mateus significativo. Dessa perspectiva, aumentar a receita ainda é a principal prioridade. Em termos de custo, as empresas de tradução anteriormente compravam preços de produção de tradução que eram principalmente para tradução manual, revisão ou PEMT. No entanto, no novo modelo de demanda, onde a PEMT é cada vez mais usada para produzir tradução manual de qualidade, como ajustar o processo de produção, é urgente e importante comprar um novo custo para tradutores colaboradores que realizam revisões aprofundadas com base na MT e, finalmente, produzem tradução manual de qualidade (diferente da PEMT simples), ao mesmo tempo em que fornecem novas diretrizes de trabalho correspondentes.

Em termos de tecnologia, os concorrentes nacionais também estão adotando ativamente a tecnologia e fazendo os ajustes necessários nos processos de produção. Em termos de orientação para o serviço, a TalkingChina Translate considera se possui um forte relacionamento com o cliente ou se depende de aprimoramento contínuo, gestão de marca, aprimoramento do serviço e orientação para a demanda do cliente. O indicador de avaliação da qualidade é o "feedback do cliente", em vez de acreditar que "um processo completo de produção e controle de qualidade foi implementado". Em caso de confusão, a principal prioridade da gestão do cliente é sair, abordar os clientes e ouvir suas vozes.

Embora 2022 tenha sido o ano mais severo para a epidemia doméstica, a maioria das empresas de tradução nacionais ainda obteve crescimento de receita. 2023 é o primeiro ano após a recuperação da epidemia. O complexo ambiente político e econômico, bem como o duplo impacto da tecnologia de IA, representam grandes desafios para o crescimento e a lucratividade das empresas de tradução. Como usar a tecnologia para reduzir custos e aumentar a eficiência? Como vencer na competição de preços cada vez mais acirrada? Como focar melhor nos clientes e atender às suas necessidades em constante mudança, especialmente as necessidades de serviços de idiomas internacionais das empresas locais chinesas nos últimos anos, enquanto suas margens de lucro estão sendo comprimidas? As empresas de tradução chinesas estão considerando e praticando ativamente essas questões. Além das diferenças nas condições nacionais, ainda podemos encontrar algumas referências úteis de nossas contrapartes americanas no Relatório da Indústria ALC de 2023.

Este artigo foi fornecido pela Sra. Su Yang (Gerente Geral da Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Horário da publicação: 01/02/2024