Comparação do setor de tradução entre a China e os Estados Unidos, segundo o Relatório Setorial da ALC de 2023.

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

A Associação de Empresas de Idiomas Americanas (ALC) é uma associação do setor com sede nos Estados Unidos. Os membros da associação são principalmente empresas que fornecem serviços de tradução, interpretação, localização e comércio de idiomas. A ALC realiza encontros anuais para defender os direitos do setor, promover mesas-redondas sobre temas como desenvolvimento do setor, gestão de negócios, mercado e tecnologia, além de organizar reuniões com representantes de empresas de tradução americanas para fazer lobby no Congresso. Além de convidar porta-vozes do setor, o encontro anual também conta com a presença de consultores de gestão corporativa renomados, especialistas em treinamento de liderança e outros palestrantes de fora do setor, e divulga o relatório anual da ALC sobre o setor.

Neste artigo, apresentamos o conteúdo do Relatório da Indústria ALC de 2023 (publicado em setembro de 2023, com dois terços das empresas pesquisadas sendo membros da ALC e mais de 70% com sede nos Estados Unidos), combinado com a experiência da TalkingChina Translate no setor, para fazer uma comparação simples do panorama do mercado de tradução na China e nos Estados Unidos. Esperamos também utilizar as lições aprendidas em outros países para construir o nosso próprio futuro.

I. O relatório da ALC fornece estatísticas com dados essenciais do setor, abrangendo 14 aspectos, para que possamos consultá-los e compará-los um a um:

1. Modelo de negócio

Semelhanças entre a China e os Estados Unidos:

1) Conteúdo dos serviços: 60% dos serviços principais das empresas americanas do mesmo setor são focados em tradução, 30% em interpretação e os 10% restantes estão dispersos entre diversos produtos de serviços de tradução; Mais da metade das empresas oferece serviços de localização de mídia, incluindo transcrição, dublagem, legendagem e dublagem.

2) Comprador: Embora mais de dois terços dos nossos pares americanos atendam escritórios de advocacia, apenas 15% das empresas os utilizam como sua principal fonte de receita. Isso indica que os gastos com serviços linguísticos dos escritórios de advocacia são altamente dispersos, o que geralmente condiz com a natureza temporária das necessidades de tradução jurídica e com a maturidade abaixo da média das práticas de contratação de serviços de tradução no setor. Além disso, mais da metade dos nossos pares americanos presta serviços linguísticos para instituições criativas, de marketing e digitais. Essas instituições atuam como intermediárias entre as empresas de serviços linguísticos e os compradores finais de diversos setores. Nos últimos anos, o papel e os limites dos serviços linguísticos tornaram-se mais fluidos: algumas instituições criativas oferecem serviços linguísticos, enquanto outras expandem para o campo da criação de conteúdo. Enquanto isso, 95% dos nossos pares americanos prestam serviços linguísticos para outras empresas do mesmo setor, e a contratação nesse setor é impulsionada por relações de colaboração.

As características acima são semelhantes à situação na China. Por exemplo, em operações comerciais recentes, a TalkingChina Translation deparou-se com um caso em que um cliente importante, com quem mantinha um relacionamento de longa data, devido a considerações de consistência e custo na produção de conteúdo, realizou uma nova licitação e centralizou a contratação de todos os serviços de filmagem, design, animação, tradução e outras atividades relacionadas a conteúdo. Os participantes da licitação eram principalmente agências de publicidade, e a vencedora tornou-se a contratada geral para a criação de conteúdo. O trabalho de tradução também foi realizado por essa contratada geral, ou totalmente ou subcontratado pela própria TalkingChina. Dessa forma, como provedora original de serviços de tradução, a TalkingChina só pode se esforçar para continuar cooperando com essa contratada geral o máximo possível, sendo muito difícil romper completamente com essa responsabilidade e se tornar uma contratada geral para a criação de conteúdo.

Em termos de colaboração entre pares, a proporção específica na China é desconhecida, mas é certo que se tornou uma tendência cada vez mais comum nos últimos anos, visando atender às necessidades dos clientes, fortalecer as capacidades em áreas verticais e outras linguagens, estabelecer cadeias de suprimentos mais flexíveis ou expandir ou absorver a capacidade de produção, com vantagens complementares. As associações privadas também estão ativamente desenvolvendo planos e iniciativas benéficas nesse sentido.

Diferenças entre a China e os Estados Unidos:

1) Expansão internacional: A maioria das empresas americanas gera sua receita principal com clientes domésticos, mas uma em cada três possui escritórios em dois ou mais países, embora não haja uma relação proporcional positiva entre receita e número de filiais internacionais. Parece que a proporção de expansão internacional entre as empresas americanas é muito maior do que a nossa, o que está relacionado às suas vantagens em termos de localização geográfica, idioma e similaridade cultural. Elas entram em novos mercados por meio da expansão internacional, obtêm recursos tecnológicos ou estabelecem centros de produção de baixo custo.

Em comparação, a taxa de expansão internacional de empresas chinesas de tradução é muito menor, com apenas algumas empresas alcançando sucesso global. A partir desses poucos casos de sucesso, percebe-se que, basicamente, são os próprios gestores que precisam dar o primeiro passo. O ideal é focar nos mercados-alvo no exterior, ter equipes operacionais locais e integrar completamente a cultura corporativa, especialmente nas áreas de vendas e marketing, ao mercado local para realizar uma boa localização. É claro que as empresas não se internacionalizam apenas por se globalizarem, mas sim porque precisam primeiro refletir sobre o porquê de desejarem a globalização e qual o seu propósito. Por que se aventurar no exterior? Qual é a habilidade essencial? Só então surge a questão de como se aventurar no exterior.

Da mesma forma, as empresas de tradução nacionais também são muito conservadoras em relação à participação em conferências internacionais do setor. A participação da TalkingChina em conferências internacionais como GALA/ALC/LocWorld/ELIA já é bastante frequente, e raramente vemos a presença de empresas nacionais do mesmo setor. Como fortalecer a voz e a influência do setor de serviços linguísticos da China na comunidade internacional e se unir para criar um ambiente acolhedor sempre foi um desafio. Por outro lado, vemos com frequência empresas de tradução argentinas vindas de longe em conferências internacionais. Elas não apenas participam da conferência, mas também se apresentam como uma imagem coletiva de um provedor de serviços linguísticos em espanhol da América do Sul. Elas utilizam estratégias de relações públicas na conferência, animam o ambiente e criam uma marca coletiva, o que é um exemplo a ser seguido.

2) Comprador: Os três principais grupos de clientes em termos de receita nos Estados Unidos são saúde, governo/setor público e instituições educacionais, enquanto na China são tecnologia da informação e comunicação, comércio eletrônico transfronteiriço e educação e treinamento (de acordo com o Relatório de Desenvolvimento de 2023 da Indústria de Serviços de Tradução e Idiomas da China, divulgado pela Associação Chinesa de Tradutores).

Os prestadores de serviços de saúde (incluindo hospitais, seguradoras e clínicas) são a principal fonte de renda para mais de 50% de seus pares americanos, o que caracteriza claramente o cenário dos Estados Unidos. Em escala global, os Estados Unidos apresentam o maior gasto com saúde. Devido à implementação de um sistema misto de financiamento público e privado nos Estados Unidos, os gastos com serviços linguísticos na área da saúde provêm tanto de hospitais privados, seguradoras e clínicas, quanto de programas governamentais. As empresas de serviços linguísticos desempenham um papel fundamental ao auxiliar os prestadores de serviços de saúde no planejamento e execução de planos de uso de idiomas. De acordo com a legislação, esses planos são obrigatórios para garantir que pacientes com proficiência limitada em inglês (LEP) tenham acesso igualitário a serviços médicos de alta qualidade.

As vantagens da demanda natural do mercado acima mencionada não podem ser comparadas ou igualadas no mercado interno. Mas o mercado chinês também tem suas próprias características. Nos últimos anos, a iniciativa governamental "Um Cinturão, Uma Rota" e a onda de empresas chinesas que se internacionalizam geraram uma demanda crescente por traduções do chinês ou inglês para línguas minoritárias. Naturalmente, para participar e se tornar um player qualificado nesse mercado, as exigências para empresas de serviços de tradução em termos de recursos e capacidade de gestão de projetos também são maiores.

3) Conteúdo do serviço: Quase metade de nossos colegas americanos oferece serviços de língua de sinais; 20% das empresas oferecem testes de proficiência linguística; 15% das empresas oferecem treinamento de idiomas (principalmente online).

Não foram encontrados dados correspondentes em âmbito nacional para o conteúdo acima mencionado, mas, de uma perspectiva sensorial, a proporção nos Estados Unidos deve ser maior do que na China. O vencedor das licitações para projetos de língua de sinais no mercado interno geralmente é uma escola especializada ou mesmo uma empresa de tecnologia de redes, e raramente uma empresa de tradução. Existem também algumas empresas de tradução que priorizam testes e treinamento de idiomas como suas principais áreas de atuação.

2. Estratégia corporativa

A maioria das empresas americanas considera o "aumento da receita" como sua principal prioridade para 2023, enquanto um terço das empresas opta por reduzir os custos operacionais.

Em termos de estratégia de serviços, mais da metade das empresas aumentou seus serviços nos últimos três anos, mas há menos empresas planejando expandir seus serviços nos próximos três anos. Os serviços que mais cresceram foram e-learning, legendagem in loco, pós-edição de tradução automática (PEMT), interpretação simultânea remota (RSI), dublagem e interpretação remota por vídeo (VRI). A expansão dos serviços é impulsionada principalmente pela demanda dos clientes. Nesse aspecto, a situação é semelhante à da China. A maioria das empresas de serviços em língua chinesa respondeu ao aumento da demanda do mercado nos últimos anos, e o crescimento e a redução de custos também são temas recorrentes.

Entretanto, nos últimos dois anos, muitas empresas nacionais do setor têm discutido aprimoramentos em seus serviços, seja expandindo o escopo ou atuando em diferentes áreas. Por exemplo, empresas de tradução especializadas em tradução de patentes estão ampliando seu foco para outras áreas de serviços de patentes; realizando traduções automotivas e coletando informações sobre o setor; traduzindo documentos de marketing para auxiliar clientes na publicação e manutenção de mídias de marketing internacionais; oferecendo também serviços de diagramação e impressão para documentos traduzidos; intérpretes de conferência responsáveis ​​pela execução de eventos ou pela organização de obras no local; e, ao traduzir websites, realizando SEO e SEM, entre outras atividades. Naturalmente, toda transformação exige experimentação e não é fácil, com alguns obstáculos no processo. Contudo, desde que seja um ajuste estratégico baseado em decisões racionais, é fundamental perseverar nesse processo árduo. Nos últimos três a cinco anos, a TalkingChina Translation expandiu gradualmente seus campos de atuação e produtos linguísticos (como produtos farmacêuticos, patentes, jogos online e outros entretenimentos, internacionalização de inglês e outros idiomas, etc.). Ao mesmo tempo, também expandiu verticalmente sua expertise em produtos de tradução para comunicação de mercado. Além de se destacar na tradução de marcas de serviços, passou a redigir textos de maior valor agregado (como argumentos de venda, títulos de guias, descrições de produtos, detalhes de produtos, textos para apresentações orais, etc.), obtendo bons resultados.

Em termos de cenário competitivo, a maioria das empresas americanas considera grandes empresas globais e multilíngues como seus principais concorrentes, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc.; na China, devido às diferenças na base de clientes entre empresas internacionais de localização e empresas locais de tradução, há relativamente menos concorrência direta. A maior parte da concorrência entre empresas de tradução se dá por meio da disputa de preços, sendo as empresas de baixo preço e grande escala as principais concorrentes, especialmente em projetos de licitação.

Sempre houve uma diferença significativa entre a China e os Estados Unidos em termos de fusões e aquisições. As atividades de fusões e aquisições de empresas americanas permanecem estáveis, com compradores buscando continuamente oportunidades e potenciais vendedores procurando ativamente ou aguardando oportunidades de venda, ou mantendo contato com corretores especializados em fusões e aquisições. Na China, devido a questões de regulamentação financeira, a avaliação é difícil de calcular de forma precisa; ao mesmo tempo, como o chefe é o principal vendedor, pode haver riscos de transferência de recursos de clientes antes e depois da fusão ou aquisição, caso a empresa mude de mãos. Fusões e aquisições não são a norma.

3. Conteúdo do serviço

A tradução automática (TA) foi amplamente adotada por empresas nos Estados Unidos. No entanto, a aplicação da TA dentro de uma empresa costuma ser seletiva e estratégica, e diversos fatores podem afetar seus potenciais riscos e benefícios. Quase dois terços das empresas americanas oferecem pós-edição de tradução automática (PEMT) como um serviço para seus clientes, mas a tradução e edição de texto (TEP) continua sendo o serviço de tradução mais utilizado. Ao escolher entre os três modos de produção — tradução manual pura, tradução automática pura e tradução e edição automática —, a demanda do cliente é o fator mais crítico que influencia a tomada de decisão, e sua importância supera a dos outros dois fatores principais (tipo de conteúdo e par de idiomas).

Em termos de interpretação, o mercado americano passou por mudanças significativas. Cerca de três quartos dos provedores de serviços de interpretação nos Estados Unidos oferecem interpretação remota por vídeo (IRV) e interpretação por telefone (IOT), e cerca de dois terços das empresas oferecem interpretação simultânea remota (ISR). As três principais áreas de atuação dos provedores de serviços de interpretação são interpretação na área da saúde, interpretação empresarial e interpretação jurídica. A ISR parece continuar sendo um nicho de mercado em rápido crescimento nos Estados Unidos. Embora as plataformas de ISR sejam principalmente empresas de tecnologia, a maioria delas agora oferece facilidade na obtenção de serviços de interpretação por meio de crowdsourcing e/ou cooperação com empresas de serviços linguísticos. A integração direta das plataformas de ISR com ferramentas de videoconferência, como o Zoom, e outras plataformas de clientes também coloca essas empresas em uma posição estratégica favorável no gerenciamento das necessidades de interpretação corporativa. Naturalmente, a plataforma de ISR também é vista pela maioria das empresas americanas como uma concorrente direta. Embora a ISR apresente muitas vantagens em termos de flexibilidade e custo, ela também traz desafios de implementação, incluindo latência, qualidade de áudio, segurança de dados, entre outros.

Os conteúdos acima apresentam semelhanças e diferenças na China, como a Interpretação Remota por Telefone (RSI). A TalkingChina Translation estabeleceu uma cooperação estratégica com uma plataforma antes da pandemia. Durante a pandemia, essa plataforma teve um volume considerável de negócios por conta própria, mas, após a pandemia, um número crescente de reuniões voltou a ser realizado presencialmente. Portanto, da perspectiva da TalkingChina Translation como provedora de serviços de interpretação, a demanda por interpretação presencial aumentou significativamente, enquanto a RSI diminuiu em certa medida. No entanto, a RSI é, de fato, um complemento muito necessário e uma capacidade essencial para provedores de serviços de interpretação no mercado chinês. Ao mesmo tempo, o uso de Interpretação por Telefone (OPI) já é muito menor no mercado chinês do que nos Estados Unidos, visto que nos Estados Unidos os principais cenários de uso são nas áreas médica e jurídica, algo que não ocorre na China.

Em termos de tradução automática, a pós-edição de tradução automática (PEMT) é um serviço pouco explorado pelas empresas de tradução nacionais. Os clientes raramente a escolhem, e o que mais desejam é obter a mesma qualidade e velocidade da tradução humana a um preço próximo ao da tradução automática. Portanto, o uso da tradução automática é ainda mais invisível no processo de produção das empresas de tradução. Independentemente de ser utilizada ou não, é preciso fornecer aos clientes qualidade e preços baixos (rápido, bom e barato). Claro, também existem clientes que fornecem diretamente os resultados da tradução automática e solicitam que as empresas de tradução revisem o texto com base neles. A percepção da TalkingChina Translation é que a qualidade da tradução automática fornecida pelo cliente está longe das expectativas, e a revisão manual exige uma intervenção profunda, muitas vezes além do escopo da PEMT. No entanto, o preço oferecido pelo cliente é muito menor do que o da tradução manual.

4. Crescimento e rentabilidade

Apesar das incertezas macroeconômicas e políticas globais, o crescimento das empresas americanas do mesmo setor em 2022 manteve-se resiliente, com 60% delas apresentando crescimento de receita e 25% com taxas de crescimento superiores a 25%. Essa resiliência está relacionada a diversos fatores-chave: a receita das empresas de serviços linguísticos provém de diferentes áreas, o que torna o impacto geral das flutuações da demanda relativamente pequeno; tecnologias como voz para texto, tradução automática e plataformas de interpretação remota facilitam a implementação de soluções linguísticas em uma gama mais ampla de ambientes, e os casos de uso dos serviços linguísticos continuam a se expandir; ao mesmo tempo, o setor de saúde e os órgãos governamentais nos Estados Unidos continuam a aumentar os gastos relacionados; além disso, a população com proficiência limitada em inglês (LEP) nos Estados Unidos está em constante crescimento, e a aplicação de leis para superar barreiras linguísticas também está aumentando.

Em 2022, as empresas americanas do mesmo setor geralmente apresentaram lucro, com uma margem de lucro bruto média entre 29% e 43%, sendo o treinamento de idiomas o serviço com a maior margem de lucro (43%). No entanto, em comparação com o ano anterior, as margens de lucro dos serviços de tradução e interpretação diminuíram ligeiramente. Embora a maioria das empresas tenha aumentado seus preços para os clientes, o aumento dos custos operacionais (especialmente os custos com mão de obra) continua sendo um fator crucial que afeta a rentabilidade desses dois serviços.

Na China, de forma geral, a receita das empresas de tradução também está em ascensão em 2022. Do ponto de vista da margem de lucro bruto, pode-se dizer que é semelhante à de suas contrapartes americanas. No entanto, a diferença reside no fato de que, em termos de orçamentos, especialmente para grandes projetos, os preços estão caindo. Portanto, o principal fator que afeta a lucratividade não é o aumento dos custos de mão de obra, mas sim a queda de preços causada pela concorrência. Assim, em situações em que os custos de mão de obra não podem ser reduzidos proporcionalmente, o uso ativo de tecnologias como a inteligência artificial para reduzir custos e aumentar a eficiência continua sendo uma escolha inevitável.

5. Preços

No mercado americano, o preço por palavra para tradução, edição e revisão (TEP) aumentou, em geral, entre 2% e 9%. O relatório da ALC abrange os preços de tradução do inglês para 11 idiomas: árabe, português, chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, russo, espanhol, tagalo e vietnamita. O preço médio da tradução do inglês é de US$ 0,23 por palavra, variando de US$ 0,10 a US$ 0,31; o preço médio da tradução do chinês simplificado para o inglês é de US$ 0,24, com uma variação entre US$ 0,20 e US$ 0,31.

Em geral, os pares americanos afirmam que “os clientes esperam que a inteligência artificial e as ferramentas de tradução automática possam reduzir custos, mas não podem abandonar o padrão de qualidade da operação 100% manual”. As taxas de tradução automática personalizada (PEMT) são geralmente de 20% a 35% menores do que as dos serviços de tradução puramente manual. Embora o modelo de precificação palavra por palavra ainda domine o setor de idiomas, o uso generalizado da PEMT tem impulsionado algumas empresas a adotarem outros modelos de precificação.

Em termos de interpretação, a taxa de serviço em 2022 aumentou em comparação com o ano anterior. O maior aumento foi na interpretação de conferências presencial, com as taxas de serviço de interpretação online (OPI), interpretação virtual (VRI) e interpretação remota (RSI) aumentando entre 7% e 9%.

Em comparação, as empresas de tradução domésticas na China não têm a mesma sorte. Sob a pressão do ambiente econômico, choques tecnológicos como a inteligência artificial, controle de custos por parte da empresa contratante e concorrência de preços no setor, os preços das traduções orais e escritas não aumentaram, mas diminuíram, especialmente os preços dos serviços de tradução.

6. Tecnologia

1) Ferramenta TMS/CAT: O MemoQ lidera o mercado, com mais de 50% das empresas americanas utilizando essa plataforma, seguido pelo RWSTrados. O Boostlingo é a plataforma de interpretação mais utilizada, com quase 30% das empresas relatando seu uso para organizar, gerenciar ou fornecer serviços de interpretação. Cerca de um terço das empresas de testes de idiomas utiliza o Zoom para oferecer esses serviços. Na seleção de ferramentas de tradução automática, a Amazon AWS é a mais escolhida, seguida pela Alibaba e DeepL, e depois pelo Google.

Na China, a situação é semelhante, com uma variedade de opções de ferramentas de tradução automática, incluindo produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, além de mecanismos de tradução automática especializados em áreas específicas. Entre as empresas nacionais, com exceção do uso generalizado de tradução automática por empresas de localização, a maioria ainda utiliza métodos tradicionais de tradução. No entanto, algumas empresas de tradução com forte capacidade tecnológica ou focadas em uma área específica também começaram a usar a tecnologia de tradução automática. Geralmente, utilizam mecanismos de tradução automática adquiridos ou alugados de terceiros, mas treinados com seu próprio corpus.

2) Modelo de Linguagem Ampla (LLM): Possui excelentes capacidades de tradução automática, mas também apresenta vantagens e desvantagens. Nos Estados Unidos, as empresas de serviços linguísticos ainda desempenham um papel fundamental no fornecimento de serviços linguísticos para empresas em larga escala. Suas responsabilidades incluem atender às necessidades complexas dos compradores por meio de uma gama de serviços linguísticos baseados em tecnologia e construir uma ponte entre os serviços que a inteligência artificial pode fornecer e os serviços linguísticos que as empresas clientes precisam implementar. No entanto, até o momento, a aplicação da inteligência artificial em fluxos de trabalho internos está longe de ser generalizada. Cerca de dois terços das empresas americanas não utilizam inteligência artificial para habilitar ou automatizar qualquer fluxo de trabalho. A forma mais comum de usar a inteligência artificial como fator determinante no fluxo de trabalho é por meio da criação de vocabulário assistida por IA. Apenas 10% das empresas utilizam inteligência artificial para análise de texto original; cerca de 10% das empresas utilizam inteligência artificial para avaliar automaticamente a qualidade da tradução; menos de 5% das empresas utilizam inteligência artificial para agendar ou auxiliar intérpretes em seu trabalho. Contudo, a maioria das empresas americanas está aprofundando seus conhecimentos sobre o LLM, e um terço delas está realizando testes.

Nesse sentido, inicialmente, a maioria das empresas nacionais não conseguiu integrar totalmente produtos de modelos de linguagem em larga escala importados, como o ChatGPT, ao processo de projeto devido a diversas limitações. Portanto, elas só podiam usar esses produtos como ferramentas inteligentes de perguntas e respostas. Contudo, com o tempo, esses produtos passaram a ser usados ​​não apenas como mecanismos de tradução automática, mas também foram integrados com sucesso a outras funções, como aprimoramento e avaliação de traduções. As diversas funções desses modelos de linguagem podem ser mobilizadas para fornecer serviços mais abrangentes aos projetos. Vale mencionar que, impulsionados por produtos estrangeiros, também surgiram produtos de modelos de linguagem desenvolvidos no país. No entanto, com base no feedback atual, ainda existe uma lacuna significativa entre os produtos de modelos de linguagem nacionais e os estrangeiros, mas acreditamos que haverá mais avanços e inovações tecnológicas no futuro para reduzir essa lacuna.

3) Tradução automática, transcrição automática e legendas geradas por IA são os serviços de IA mais comuns. A situação na China é semelhante, com um desenvolvimento significativo em tecnologias como reconhecimento de fala e transcrição automática nos últimos anos, resultando em uma redução considerável de custos e um aumento da eficiência. Naturalmente, com a ampla aplicação dessas tecnologias e o aumento da demanda, os clientes buscam constantemente uma melhor relação custo-benefício dentro de orçamentos limitados, e os fornecedores de tecnologia, portanto, se esforçam para desenvolver soluções melhores.

4) Em termos de integração de serviços de tradução, o TMS pode ser integrado a diversas plataformas, como o CMS (sistema de gerenciamento de conteúdo) do cliente e bibliotecas de arquivos na nuvem. Já em relação aos serviços de interpretação, as ferramentas de interpretação remota podem ser integradas às plataformas de teleatendimento em saúde e às plataformas de videoconferência do cliente. O custo de implementação dessa integração pode ser elevado, mas ela permite incorporar diretamente as soluções da empresa de serviços linguísticos ao ecossistema tecnológico do cliente, tornando-se estrategicamente significativa. Mais da metade das empresas americanas acredita que a integração é crucial para manter a competitividade, com aproximadamente 60% delas obtendo parte do seu volume de traduções por meio de fluxos de trabalho automatizados. Em termos de estratégia tecnológica, a maioria das empresas adota uma abordagem de compra, enquanto 35% delas adotam uma abordagem híbrida, combinando a aquisição e o desenvolvimento interno.

Na China, grandes empresas de tradução ou localização geralmente desenvolvem plataformas integradas para uso interno, e algumas até as comercializam. Além disso, alguns fornecedores de tecnologia terceirizados também lançaram seus próprios produtos integrados, combinando CAT, MT e LLM. Ao reestruturar o processo e combinar inteligência artificial com tradução humana, buscamos criar um fluxo de trabalho mais inteligente. Isso também impõe novas exigências à estrutura de competências e à formação de profissionais da área de idiomas. No futuro, o setor de tradução verá mais cenários de acoplamento humano-máquina, o que reflete a demanda do setor por um desenvolvimento mais inteligente e eficiente. Os tradutores precisam aprender a usar a inteligência artificial e as ferramentas de automação de forma flexível para melhorar a eficiência e a qualidade geral da tradução.

A TalkingChina Translation também tem se empenhado em aplicar a plataforma integrada ao seu próprio processo de produção. Atualmente, ainda estamos na fase exploratória, o que representa um desafio para os gerentes de projeto e tradutores em termos de hábitos de trabalho. Eles precisam se dedicar bastante para se adaptar aos novos métodos de trabalho. Ao mesmo tempo, a eficácia do uso também precisa ser observada e avaliada com mais atenção. No entanto, acreditamos que essa exploração positiva é necessária.

7. Cadeia de Suprimentos de Recursos e Pessoal

Quase 80% dos profissionais americanos relatam enfrentar escassez de talentos. Vendas, intérpretes e gerentes de projeto estão entre as funções com alta demanda e oferta limitada. Os salários permanecem relativamente estáveis, mas as vagas na área de vendas aumentaram 20% em comparação com o ano anterior, enquanto as vagas administrativas diminuíram 8%. Orientação para serviços e atendimento ao cliente, bem como inteligência artificial e big data, são consideradas as habilidades mais importantes para os profissionais nos próximos três anos. Gerente de projeto é o cargo mais comum e a maioria das empresas contrata esse profissional. Menos de 20% das empresas contratam desenvolvedores técnicos/de software.

A situação na China é semelhante. Em termos de pessoal em tempo integral, é difícil para o setor de tradução reter excelentes talentos em vendas, especialmente aqueles que entendem de produção, mercado e atendimento ao cliente. Mesmo que consideremos que o negócio da nossa empresa se baseia exclusivamente no atendimento a clientes antigos, essa não é uma solução definitiva. Para prestar um bom serviço, também precisamos ser capazes de competir a preços razoáveis. Ao mesmo tempo, há também altas exigências quanto à capacidade de orientação para o serviço por parte da equipe de atendimento ao cliente (que consegue compreender profundamente as necessidades de tradução e desenvolver e implementar planos de serviços linguísticos correspondentes) e à capacidade de gestão de projetos por parte da equipe de gerenciamento de projetos (que consegue dominar recursos e processos, controlar custos e qualidade e utilizar com flexibilidade diversas tecnologias, incluindo novas ferramentas de inteligência artificial).

Em termos de cadeia de suprimentos de recursos, na operação prática do negócio de tradução da TalkingChina, constata-se que surgiram novas demandas na China nos últimos dois anos, como a necessidade de tradutores locais em países estrangeiros para que empresas chinesas possam se internacionalizar; recursos em diversos idiomas minoritários compatíveis com a expansão internacional da empresa; talentos especializados em áreas verticais (seja medicina, jogos, patentes, etc., os tradutores correspondentes são relativamente independentes e, sem a formação e experiência adequadas, basicamente não conseguem entrar); há uma escassez geral de intérpretes, mas que precisam de maior flexibilidade em relação ao tempo de serviço (como cobrança por hora ou até por períodos mais curtos, em vez do preço inicial tradicional de meio dia). Assim, o departamento de recursos de tradução das empresas de tradução torna-se cada vez mais indispensável, servindo como a equipe de suporte mais próxima do departamento comercial e exigindo uma equipe de aquisição de recursos que corresponda ao volume de negócios da empresa. É claro que a aquisição de recursos não inclui apenas tradutores freelancers, mas também unidades colaborativas entre pares, como mencionado anteriormente.

8. Vendas e Marketing

Hubspot e LinkedIn são as principais ferramentas de vendas e marketing de suas contrapartes americanas. Em 2022, as empresas destinarão, em média, 7% de sua receita anual ao marketing.

Em comparação, não existem ferramentas de vendas particularmente úteis na China, e o LinkedIn não pode ser usado normalmente no país. Os métodos de venda se resumem a lances exorbitantes ou gerentes realizando as vendas diretamente, e poucas equipes de vendas de grande porte são formadas. O ciclo de conversão de clientes é muito longo, e a compreensão e a gestão das habilidades necessárias para a função de "vendas" ainda estão em um nível relativamente básico, o que também explica a baixa eficácia na formação de uma equipe de vendas.

Em termos de marketing, quase todos os colegas também operam suas próprias contas públicas no WeChat, e a TalkingChinayi também possui sua própria conta de vídeo no WeChat. Ao mesmo tempo, o Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc., também têm alguma manutenção, e esse tipo de marketing é principalmente voltado para a marca; as palavras-chave SEM e SEO do Baidu ou Google tendem a converter diretamente, mas nos últimos anos, o custo de conversão de leads tem aumentado. Além do aumento dos lances nos mecanismos de busca, o custo dos profissionais de marketing especializados em publicidade também aumentou. Além disso, a qualidade dos leads gerados pela publicidade é irregular e não pode ser segmentada de acordo com o público-alvo da empresa, o que não é eficiente. Portanto, nos últimos anos, muitas empresas nacionais têm abandonado a publicidade em mecanismos de busca e utilizado mais profissionais de vendas para realizar vendas direcionadas.

Em comparação com o setor nos Estados Unidos, que gasta 7% de sua receita anual em marketing, as empresas de tradução nacionais investem menos nessa área. O principal motivo para o baixo investimento é a falta de percepção da sua importância ou o desconhecimento de como fazê-lo de forma eficaz. Não é fácil realizar marketing de conteúdo para serviços de tradução B2B, e o desafio da implementação dessa estratégia é encontrar conteúdo que atraia clientes.

9. Outros aspectos

1) Normas e certificações

Mais da metade das empresas americanas acredita que a certificação ISO ajuda a manter a competitividade, mas não é essencial. A norma ISO mais popular é a ISO 17100:2015, que é obtida por uma em cada três empresas.

Na China, a maioria dos projetos de licitação e compras internas de algumas empresas exige a ISO 9001, sendo, portanto, um requisito obrigatório para a maioria das empresas de tradução. Em comparação com outras certificações, a ISO 17100 é um diferencial, e um número maior de clientes estrangeiros a exige. Assim, as empresas de tradução avaliam a necessidade dessa certificação com base em sua própria carteira de clientes. Paralelamente, existe uma parceria estratégica entre a Associação Chinesa de Tradução e o Grupo de Certificação Fangyuan Logo para o lançamento da certificação de nível A (A-5A) para serviços de tradução na China.

2) Indicadores-chave de avaliação de desempenho

50% das empresas americanas utilizam a receita como indicador de desempenho, e 28% utilizam o lucro. Os indicadores não financeiros mais comuns são o feedback do cliente, clientes antigos, taxas de transação, número de pedidos/projetos e novos clientes. O feedback do cliente é o indicador de avaliação mais utilizado para medir a qualidade do trabalho. A situação na China é semelhante.

3) Regulamentos e legislação

As normas atualizadas da Administração de Pequenas Empresas dos Estados Unidos (SBA, na sigla em inglês) entrarão em vigor em janeiro de 2022. O limite para empresas de tradução e interpretação foi elevado de US$ 8 milhões para US$ 22,5 milhões. As pequenas empresas da SBA são elegíveis para receber oportunidades de compras reservadas do governo federal, participar de diversos programas de desenvolvimento de negócios, programas de mentoria e ter a oportunidade de interagir com diversos especialistas. A situação na China é diferente. Existe um conceito de pequenas e microempresas na China, e o apoio se reflete mais em incentivos fiscais.

4) Privacidade de dados e segurança de rede

Mais de 80% das empresas americanas do mesmo setor implementaram políticas e procedimentos como medidas de prevenção de incidentes cibernéticos. Mais da metade dessas empresas implementou mecanismos de detecção de eventos. Quase metade das empresas realiza avaliações de risco regulares e estabelece funções e responsabilidades relacionadas à segurança cibernética dentro da organização. Isso é mais rigoroso do que a maioria das empresas de tradução chinesas.

II. Em resumo, no relatório da ALC, observamos diversas palavras-chave de empresas americanas do mesmo setor:

1. Crescimento

Em 2023, mesmo diante de um cenário econômico complexo, o setor de serviços linguísticos nos Estados Unidos mantém-se bastante dinâmico, com a maioria das empresas apresentando crescimento e receita estável. Contudo, o contexto atual impõe desafios significativos à rentabilidade das empresas. O “crescimento” continua sendo o foco das empresas de serviços linguísticos em 2023, manifestando-se na expansão contínua das equipes de vendas e na otimização da cadeia de suprimentos de intérpretes e tradutores. Ao mesmo tempo, o nível de fusões e aquisições no setor permanece estável, principalmente devido à expectativa de entrada em novos segmentos e mercados regionais.

2. Custo

Embora o número de funcionários esteja em constante crescimento, o mercado de trabalho também apresenta alguns desafios evidentes: há escassez de excelentes representantes de vendas e gerentes de projeto. Ao mesmo tempo, a pressão para controlar custos torna mais difícil a contratação de tradutores freelancers qualificados a preços competitivos.

3. Tecnologia

A onda de mudanças tecnológicas está constantemente remodelando o cenário do setor de serviços linguísticos, e as empresas se deparam com escolhas tecnológicas e decisões estratégicas cada vez mais complexas: como combinar efetivamente a capacidade de inovação da inteligência artificial com o conhecimento profissional humano para oferecer serviços diversificados? Como integrar novas ferramentas ao fluxo de trabalho? Algumas pequenas empresas se preocupam em saber se conseguirão acompanhar as mudanças tecnológicas. No entanto, a maioria dos profissionais de tradução nos Estados Unidos tem uma visão positiva em relação às novas tecnologias e acredita que o setor tem capacidade de se adaptar ao novo ambiente tecnológico.

4. Orientação para o serviço

A “orientação para o serviço” centrada no cliente é um tema frequentemente proposto por colegas tradutores americanos. A capacidade de ajustar soluções e estratégias linguísticas com base nas necessidades do cliente é considerada a habilidade mais importante para profissionais do setor de serviços linguísticos.

As palavras-chave acima também se aplicam à China. As empresas com "crescimento" no relatório da ALC não têm faturamento entre 500.000 e 1 milhão de dólares americanos. Como uma pequena empresa com receita, a TalkingChina Translation também percebe que o mercado de tradução doméstico tem migrado para empresas maiores nos últimos anos, demonstrando um significativo efeito Mateus. Nessa perspectiva, aumentar a receita continua sendo a principal prioridade. Em termos de custos, as empresas de tradução anteriormente contratavam serviços de produção que incluíam principalmente tradução manual, revisão ou PEMT (Transcrição Eletrônica de Texto). No entanto, no novo modelo de demanda, em que a PEMT é cada vez mais utilizada para produzir traduções manuais com a mesma qualidade, é urgente e importante ajustar o processo de produção, contratando tradutores que realizem revisão aprofundada com base na tradução automática e, em última instância, produzam traduções manuais com a mesma qualidade (diferentemente da simples PEMT), fornecendo novas diretrizes de trabalho correspondentes.

Em termos de tecnologia, as empresas nacionais também estão adotando ativamente a tecnologia e fazendo os ajustes necessários nos processos de produção. Em termos de orientação para o serviço, a TalkingChina Translate demonstra se prioriza um relacionamento sólido com o cliente ou se baseia em aprimoramento contínuo, gestão da marca, refinamento do serviço e foco na demanda do cliente. O indicador de avaliação da qualidade é o "feedback do cliente", em vez de se basear na implementação de um "processo completo de produção e controle de qualidade". Sempre que surge uma dúvida, a prioridade máxima da gestão de clientes é ir a campo, abordar os clientes e ouvir suas opiniões.

Embora 2022 tenha sido o ano mais severo da epidemia no país, a maioria das empresas de tradução chinesas ainda conseguiu crescimento de receita. 2023 é o primeiro ano após a recuperação da epidemia. O complexo ambiente político e econômico, bem como o duplo impacto da tecnologia de IA, representam grandes desafios para o crescimento e a lucratividade das empresas de tradução. Como usar a tecnologia para reduzir custos e aumentar a eficiência? Como vencer a concorrência de preços cada vez mais acirrada? Como focar melhor nos clientes e atender às suas necessidades em constante mudança, especialmente as necessidades de serviços linguísticos internacionais das empresas locais chinesas nos últimos anos, enquanto suas margens de lucro estão sendo reduzidas? As empresas de tradução chinesas estão considerando e praticando ativamente essas questões. Além das diferenças nas condições nacionais, ainda podemos encontrar algumas referências úteis de nossos colegas americanos no Relatório da Indústria ALC de 2023.

Este artigo foi escrito pela Sra. Su Yang (Gerente Geral da Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Data da publicação: 01/02/2024