O conteúdo a seguir é traduzido da fonte chinesa por tradução da máquina sem pós-edição.
A Association of American Language Companies (ALC) é uma associação da indústria com sede nos Estados Unidos. Os membros da associação são principalmente empresas que fornecem serviços de tradução, interpretação, localização e comércio de idiomas. A ALC basicamente realiza reuniões anuais todos os anos para se manifestar pelos direitos do setor, conduzir discussões na mesa redonda sobre tópicos como desenvolvimento da indústria, gerenciamento de negócios, mercado e tecnologia e também organiza representantes de empresas de tradução americana ao congresso do lobby. Além de convidar porta-vozes do setor, a reunião anual também organizará consultores conhecidos de gerenciamento corporativo ou especialistas em treinamento de liderança e outros porta-vozes do setor e lançarão o relatório anual da indústria da ALC.
Neste artigo, apresentamos o conteúdo do Relatório da Indústria de 2023AlC (divulgado em setembro de 2023, com dois terços das empresas pesquisadas sendo membros da ALC e mais de 70% com sede nos Estados Unidos), combinados com a experiência pessoal da Talkingchina traduzida no setor, para fazer uma simples comparação do status comercial da indústria de tradução na China e no Estados Unidos. Também esperamos usar as pedras de outros países para criar nosso próprio jade.
一、 O relatório da ALC fornece as principais estatísticas de dados do setor de 14 aspectos para nos referirmos e comparamos um por um:
1. Modelo de negócios
Semelhanças entre a China e os Estados Unidos:
1) Conteúdo do serviço: 60% dos principais serviços dos colegas americanos se concentram na tradução, 30% na interpretação e os 10% restantes estão espalhados entre vários produtos de serviço de tradução; Mais da metade das empresas fornece serviços de localização de mídia, incluindo transcrição, dublagem, legendas e dublagem.
2) Comprador: Embora mais de dois terços dos colegas americanos sirvam escritórios de advocacia, apenas 15% das empresas os usam como sua principal fonte de renda. Isso indica que os gastos com serviços de idiomas dos escritórios de advocacia são altamente dispersos, o que geralmente é consistente com a natureza temporária das necessidades de tradução legal e com a maturidade abaixo da média da compra de tradução no setor. Além disso, mais da metade de nossos colegas americanos fornecem serviços de idiomas a instituições criativas, de marketing e digital. Essas instituições servem como intermediárias entre empresas de serviços de idiomas e compradores finais de várias indústrias. Nos últimos anos, o papel e os limites dos serviços de linguagem ficaram embaçados: algumas instituições criativas fornecem serviços de idiomas, enquanto outros se expandem para o campo da criação de conteúdo. Enquanto isso, 95% dos colegas americanos prestam serviços de idiomas a outras empresas de pares, e as compras dentro desse setor são impulsionadas por relacionamentos colaborativos.
As características acima são semelhantes à situação na China. Por exemplo, em operações comerciais recentes, a tradução do Talkingchina encontrou um caso em que um dos principais clientes que serviu por muitos anos, devido a considerações sobre consistência e custo da produção de conteúdo, compra e compra centralizada de todas as filmagens, design, animação, tradução e outros negócios relacionados ao conteúdo. Os participantes de compras eram principalmente empresas de publicidade, e o licitante vencedor se tornou o contratado geral da criatividade do conteúdo. O trabalho de tradução também foi realizado por este contratado geral, ou completo ou subcontratado por si mesmo. Dessa forma, como o provedor de serviços de tradução original, o Talkingchina só pode se esforçar para continuar cooperando com esse empreiteiro geral o máximo possível, e é muito difícil atravessar completamente a linha e se tornar um empreiteiro geral criativo de conteúdo.
Em termos de colaboração por pares, a proporção específica na China é desconhecida, mas é certo que ela se tornou uma tendência cada vez mais comum nos últimos anos, com o objetivo de atender às necessidades dos clientes, fortalecendo as capacidades em campos verticais e outras línguas, estabelecendo cadeias de suprimentos mais flexíveis ou expansão ou resistência à capacidade de produção, com vantagens complementares. A Associação de Gradecão Privado também está fazendo ativamente alguns planos e tentativas benéficas a esse respeito.
Diferenças entre a China e os Estados Unidos:
1) Expansão internacional: A maioria de nossos colegas dos EUA gera sua principal receita de clientes domésticos, mas uma em cada três empresas possui escritórios em dois ou mais países, embora não haja relação proporcional positiva entre a receita e o número de filiais internacionais. Parece que a proporção de expansão internacional entre pares americanos é muito maior que a nossa, que está relacionada às suas vantagens em localização geográfica, linguagem e similaridade cultural. Eles entram em novos mercados por meio de expansão internacional, obtêm recursos tecnológicos ou estabelecem centros de produção de baixo custo.
Comparado a isso, a taxa de expansão internacional dos colegas de tradução chinesa é muito menor, com apenas algumas empresas sendo globais com sucesso. A partir dos poucos casos de sucesso, pode -se observar que são basicamente os próprios gerentes de negócios que precisam sair primeiro. É melhor se concentrar nos mercados -alvo no exterior, ter equipes de operações locais na área local e integrar totalmente a cultura corporativa, especialmente vendas e marketing, no mercado local para fazer um bom trabalho de localização. Obviamente, as empresas não estão indo para o exterior para se tornar global, mas precisam primeiro pensar sobre por que querem ser globais e qual é o seu objetivo? Por que podemos sair para o mar? Qual é a habilidade final? Então vem a questão de como sair para o mar.
Da mesma forma, as empresas de tradução doméstica também são muito conservadoras para participar de conferências internacionais de pares. A participação da Talkingchina em conferências internacionais como Gala/Alc/Locworld/Elia já é bastante frequente, e ele raramente vê a presença de colegas domésticos. Como aprimorar a voz e a influência geral do setor de serviços de idiomas da China na comunidade internacional e se unir por calor, sempre foi um problema. Pelo contrário, muitas vezes vemos empresas de tradução argentina provenientes de conferências internacionais. Eles não apenas participam da conferência, mas também aparecem como uma imagem coletiva de um fornecedor comum de língua espanhola sul -americana. Eles jogam alguns jogos de relações públicas na conferência, animam a atmosfera e criam uma marca coletiva, que vale a pena aprender.
2) Comprador: Os três principais grupos de clientes em termos de receita nos Estados Unidos são instituições de saúde, governo/setor público e educacionais, enquanto na China, são informações de informação e comunicação, comércio eletrônico transfronteiriço e educação e treinamento (de acordo com o relatório de desenvolvimento de 2023 do setor de tradução e serviços de idiomas da China divulgado pela China Translators Association).
Os profissionais de saúde (incluindo hospitais, companhias de seguros e clínicas) são a principal fonte de renda para mais de 50% de seus colegas americanos, que têm uma característica americana clara. Em escala global, os Estados Unidos têm as maiores despesas de saúde. Devido à implementação de um sistema misto de financiamento público e privado nos Estados Unidos, os gastos com serviços de idiomas em saúde vêm de hospitais privados, companhias de seguros de saúde e clínicas, além de programas governamentais. As empresas de serviços de idiomas desempenham um papel essencial para ajudar os prestadores de serviços de saúde a projetar e executar planos de uso de idiomas. De acordo com os regulamentos legais, os planos de uso do idioma são obrigatórios para garantir que pacientes com proficiência em inglês limitados (LEP) tenham acesso igual a serviços médicos de alta qualidade.
As vantagens da demanda do mercado natural acima não podem ser comparadas ou correspondidas no mercado interno. Mas o mercado chinês também tem suas próprias características. Nos últimos anos, o governo liderou a iniciativa de cinto e estradas e a onda de empresas locais chinesas que vão para o exterior deram origem a mais necessidades de tradução, de chinês ou inglês para idiomas minoritários. Obviamente, se você deseja participar e se tornar um jogador qualificado, ele também coloca requisitos mais altos em nossas empresas de serviços de tradução para obter recursos de recursos e gerenciamento de projetos.
3) Conteúdo do serviço: quase metade de nossos colegas americanos fornecem serviços de linguagem de sinais; 20% das empresas fornecem testes de idiomas (envolvendo avaliação de proficiência em linguagem); 15% das empresas fornecem treinamento em idiomas (principalmente online).
Não há dados correspondentes encontrados internamente para o conteúdo acima, mas de uma perspectiva sensorial, a proporção nos Estados Unidos deve ser maior do que na China. O licitante vencedor para projetos de lances de linguagem de sinais domésticos geralmente é uma escola especial ou mesmo uma empresa de tecnologia de rede e raramente uma empresa de tradução. Existem também algumas empresas de tradução que priorizam o teste e o treinamento de idiomas como suas principais áreas de negócios.
2. Estratégia corporativa
A maioria dos colegas americanos prioriza a “receita aumentada” como sua principal prioridade para 2023, enquanto um terço das empresas optará por reduzir os custos operacionais.
Em termos de estratégia de serviço, mais da metade das empresas aumentou seus serviços nos últimos três anos, mas há menos empresas planejando aumentar seus serviços nos próximos três anos. Os serviços que mais aumentaram são os serviços de legenda e e-learning, no local, edição de pós-tradução da máquina (PEMT), interpretação simultânea remota (RSI), dublagem e interpretação remota de vídeo (VRI). A expansão do serviço é impulsionada principalmente pela demanda do cliente. Nesse sentido, é semelhante à situação na China. A maioria das empresas de serviços de língua chinesa respondeu à crescente demanda do mercado nos últimos anos, e o crescimento e a redução de custos também são temas eternos.
Enquanto isso, nos últimos dois anos, muitos pares domésticos discutem atualizações de serviços, seja expandindo o escopo dos serviços ou se estendendo verticalmente. Por exemplo, as empresas de tradução especializadas em tradução de patentes estão expandindo seu foco para outras áreas de serviços de patentes; Fazer tradução automotiva e coletar inteligência na indústria automotiva; Traduzir documentos de marketing para ajudar os clientes a publicar e manter a mídia de marketing no exterior; Também forneço o nível de impressão e os serviços de impressão subsequentes para a tradução de documentos a serem impressos; Aqueles que trabalham como intérpretes da conferência são responsáveis por executar assuntos da conferência ou construção no local; Ao fazer a tradução do site, faça a execução de SEO e SEM, e assim por diante. Obviamente, toda transformação requer exploração e não é fácil, e haverá algumas armadilhas no processo de tentativa. No entanto, desde que seja um ajuste estratégico feito após a tomada de decisão racional, é muito necessário fazer alguma perseverança no processo tortuoso. Nos últimos três a cinco anos, a tradução do Talkingchina estabeleceu gradualmente campos verticais e produtos de expansão de idiomas (como produtos farmacêuticos, patentes, jogos on -line e outros entretenimento pan, internacionalização em inglês e estrangeiro, etc.). Ao mesmo tempo, também fez extensões verticais em sua experiência em produtos de tradução de comunicação de mercado. Enquanto se saiu bem na tradução de marcas de serviço, ele também entrou na redação de uma cópia de maior valor agregado (como vendas pontos, títulos de guia, cópia do produto, detalhes do produto, cópia oral etc.), alcançando bons resultados.
Em termos de cenário competitivo, a maioria dos colegas americanos considera empresas grandes, globais e multilíngues como seus principais concorrentes, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc; Na China, devido às diferenças na base de clientes entre empresas internacionais de localização e empresas de tradução local, há uma concorrência relativamente menos direta. Mais concorrência de pares vem da concorrência de preços entre empresas de tradução, com o preço baixo e as empresas em larga escala sendo os principais concorrentes, especialmente em projetos de licitação.
Sempre houve uma diferença significativa entre a China e os Estados Unidos em termos de fusões e aquisições. As atividades de fusão e aquisição dos colegas americanas permanecem estáveis, com os compradores procurando continuamente por oportunidades e vendedores em potencial buscando ativamente ou aguardando oportunidades de vender ou manter contato com corretores de fusão e aquisição. Na China, devido a questões regulatórias financeiras, é difícil calcular a avaliação razoavelmente; Ao mesmo tempo, devido ao fato de o chefe ser o maior vendedor, pode haver riscos de transferir recursos do cliente antes e depois da fusão e aquisição se a empresa mudar de mãos. Fusões e aquisições não são a norma.
3. Conteúdo do serviço
A tradução da máquina (MT) tem sido amplamente adotada por colegas nos Estados Unidos. No entanto, a aplicação de MT em uma empresa geralmente é seletiva e estratégica, e vários fatores podem afetar seus riscos e benefícios potenciais. Quase dois terços dos colegas americanos oferecem a tradução da máquina Post Editing (PEMT) como um serviço para seus clientes, mas o TEP continua sendo o serviço de tradução mais comumente usado. Ao fazer escolhas entre os três modos de produção de puro manual, máquina pura e tradução e edição de máquinas, a demanda do cliente é o fator mais crítico que afeta a tomada de decisões, e sua importância excede os outros dois fatores principais (tipo de conteúdo e emparelhamento de idiomas).
Em termos de interpretação, o mercado dos EUA passou por mudanças significativas. Cerca de três quartos dos provedores de serviços de interpretação americanos fornecem interpretação remota de vídeo (VRI) e interpretação telefônica (OPI) e cerca de dois terços das empresas fornecem interpretação simultânea remota (RSI). As três principais áreas de provedores de serviços de interpretação são a interpretação da saúde, a interpretação dos negócios e a interpretação legal. O RSI parece permanecer um mercado de nicho de alto crescimento nos Estados Unidos. Embora as plataformas RSI sejam principalmente empresas de tecnologia, a maioria das plataformas agora fornece conveniência para obter serviços de interpretação por meio de crowdsourcing e/ou cooperação com empresas de serviços de idiomas. A integração direta de plataformas RSI com ferramentas de conferência on -line, como Zoom e outras plataformas de clientes, também coloca essas empresas em uma posição estratégica favorável no gerenciamento de necessidades de interpretação corporativa. Obviamente, a plataforma RSI também é vista pela maioria dos colegas americanos como um concorrente direto. Embora o RSI tenha muitos benefícios em termos de flexibilidade e custo, também traz desafios de implementação, incluindo latência, qualidade do áudio, desafios de segurança de dados e assim por diante.
Os conteúdos acima têm semelhanças e diferenças na China, como o RSI. A tradução da Talkingchina estabeleceu uma cooperação estratégica com uma empresa de plataforma antes da epidemia. Durante a epidemia, essa plataforma tinha muitos negócios por conta própria, mas após a epidemia, mais e mais reuniões foram retomadas usando formulários offline. Portanto, da perspectiva da tradução do Talkingchina como provedor de interpretação, sente que a demanda por interpretação no local aumentou significativamente e o RSI diminuiu até certo ponto, mas o RSI é realmente um suplemento muito necessário e uma capacidade necessária para os provedores de serviços de interpretação doméstica. Ao mesmo tempo, o uso da OPI na interpretação telefônica já é muito menor no mercado chinês do que nos Estados Unidos, pois os principais cenários de uso nos Estados Unidos são médicos e legais, que estão ausentes na China.
Em termos de tradução para a máquina, a Machine Translation Post Editing (PEMT) é um produto de costela de galinha no conteúdo de serviço das empresas de tradução doméstica. Os clientes raramente o escolhem, e o que querem mais é obter a mesma qualidade e velocidade mais rápida da tradução humana a um preço próximo à tradução da máquina. Portanto, o uso da tradução da máquina é ainda mais invisível no processo de produção das empresas de tradução, independentemente de ser usado ou não, precisamos fornecer aos clientes qualidade qualificada e preços baixos (rápido, bom e barato). Obviamente, também existem clientes que fornecem diretamente os resultados da tradução da máquina e solicitam às empresas de tradução para revisar nisso. A percepção da tradução do Talkingchina é que a qualidade da tradução da máquina fornecida pelo cliente está longe das expectativas do cliente, e a revisão manual requer uma intervenção profunda, geralmente além do escopo do PEMT. No entanto, o preço oferecido pelo cliente é muito menor que o da tradução manual.
4. Crescimento e lucratividade
Apesar das incertezas políticas macroeconômicas e globais, o crescimento de pares dos EUA em 2022 permaneceu resiliente, com 60% das empresas sofrendo crescimento de receita e 25% experimentando taxas de crescimento excedendo 25%. Essa resiliência está relacionada a vários fatores -chave: a receita das empresas de serviços de idiomas vem de diferentes campos, o que torna o impacto geral das flutuações da demanda na empresa relativamente pequena; Tecnologias como plataformas de voz para texto, tradução de máquinas e interpretação remotas facilitam a implementação de soluções de linguagem em uma gama mais ampla de ambientes, e os casos de uso dos serviços de idiomas continuam a se expandir; Ao mesmo tempo, os departamentos do setor de saúde e do governo nos Estados Unidos continuam a aumentar as despesas relacionadas; Além disso, a população com proficiência em inglês limitada (LEP) nos Estados Unidos está constantemente aumentando, e a aplicação da legislação da barreira linguística também está aumentando.
Em 2022, os colegas americanos são geralmente lucrativos, com uma margem de lucro bruto médio entre 29%e 43%, com o treinamento em idiomas com a maior margem de lucro (43%). No entanto, em comparação com o ano anterior, as margens de lucro dos serviços de tradução e interpretação diminuíram um pouco. Embora a maioria das empresas tenha aumentado suas cotações para os clientes, o aumento dos custos operacionais (especialmente os custos da mão -de -obra) continua sendo um fator -chave que afeta a lucratividade desses dois serviços.
Na China, em geral, a receita das empresas de tradução também está em ascensão em 2022. Do ponto de vista da margem de lucro bruto, pode -se dizer que também é semelhante aos seus colegas americanos. No entanto, a diferença é que, em termos de citação, especialmente para grandes projetos, a citação é descendente. Portanto, o fator -chave que afeta a lucratividade não é o aumento dos custos da mão -de -obra, mas o declínio dos preços causado pela concorrência de preços. Portanto, na situação em que os custos da mão -de -obra não podem ser reduzidos correspondentemente, o uso ativamente de tecnologias como inteligência artificial para reduzir custos e aumentar a eficiência ainda é uma escolha inevitável.
5. Preço
No mercado dos EUA, a taxa de palavras para tradução, edição e revisão (TEP) geralmente aumentou de 2% a 9%. O relatório da ALC abrange os preços da tradução em inglês para 11 idiomas: árabe, português, chinês simplificado, francês, alemão, japonês, coreano, russo, espanhol, tagalo e vietnamita. O preço médio na tradução em inglês é de 0,23 dólares por palavra, com uma faixa de preço entre o valor mais baixo de 0,10 e o valor mais alto de 0,31; O preço médio na tradução simplificada em inglês chinês é de 0,24, com uma faixa de preço entre 0,20 e 0,31.
Os colegas americanos geralmente afirmam que "os clientes esperam que a inteligência artificial e as ferramentas MT possam reduzir custos, mas não podem abandonar o padrão de qualidade de 100% de operação manual". As taxas de PEMT são geralmente 20% a 35% inferiores aos serviços de tradução manual pura. Embora a palavra por modelo de precificação de palavras ainda domine o setor de idiomas, o uso generalizado do PEMT se tornou uma força motriz para algumas empresas introduzirem outros modelos de preços.
Em termos de interpretação, a taxa de serviço em 2022 aumentou em comparação com o ano anterior. O maior aumento foi na interpretação da conferência no local, com as taxas de serviço OPI, VRI e RSI aumentando 7% a 9%.
Comparado a isso, as empresas de tradução doméstica na China não têm tanta sorte. Sob a pressão do ambiente econômico, choques tecnológicos como inteligência artificial, controle de custos da parte A e concorrência de preços dentro da indústria, os preços das traduções orais e por escrito não aumentaram, mas diminuíram, especialmente nos preços da tradução.
6. Tecnologia
1) TMS/CAT Tool: O Memoq está liderando, com mais de 50% dos colegas americanos usando esta plataforma, seguidos por RWStrados. O Boostlingo é a plataforma de interpretação mais usada, com quase 30% das empresas relatando usando -a para organizar, gerenciar ou fornecer serviços de interpretação. Cerca de um terço das empresas de testes de idiomas usam o Zoom para fornecer serviços de teste. Na seleção de ferramentas de tradução da máquina, a Amazon AWS é a mais comumente escolhida, seguida por Alibaba e Deepl e depois Google.
A situação na China é semelhante, com uma variedade de opções para ferramentas de tradução de máquinas, bem como produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, bem como mecanismos de tradução de máquina que se destacam em campos específicos. Entre os colegas domésticos, exceto o uso comum da tradução de máquinas por empresas de localização, a maioria das empresas ainda depende dos métodos de tradução tradicional. No entanto, algumas empresas de tradução com fortes capacidades tecnológicas ou focadas em um campo específico também começaram a usar a tecnologia de tradução de máquinas. Eles geralmente usam mecanismos de tradução de máquina que são comprados ou alugados de terceiros, mas treinados usando seu próprio corpus.
2) Modelo de Linguagem Grande (LLM): Ele possui excelentes recursos de tradução da máquina, mas também tem suas vantagens e desvantagens. Nos Estados Unidos, as empresas de serviços de idiomas ainda desempenham um papel essencial na prestação de serviços de idiomas para empresas em larga escala. Suas responsabilidades incluem atender às necessidades complexas do comprador por meio de uma variedade de serviços de idiomas orientados a tecnologia e a construção de uma ponte entre os serviços que a inteligência artificial pode fornecer e os serviços de idiomas que as empresas clientes precisam implementar. No entanto, até agora, a aplicação da inteligência artificial nos fluxos de trabalho interna está longe de ser generalizada. Cerca de dois terços dos colegas americanos não usaram inteligência artificial para ativar ou automatizar qualquer fluxo de trabalho. A maneira mais usada de usar a inteligência artificial como fator determinante no fluxo de trabalho é através da criação de vocabulário assistida pela IA. Apenas 10% das empresas usam inteligência artificial para análise de texto de fonte; Cerca de 10% das empresas usam inteligência artificial para avaliar automaticamente a qualidade da tradução; Menos de 5% das empresas usam inteligência artificial para agendar ou ajudar intérpretes em seu trabalho. No entanto, a maioria dos colegas americanos está entendendo mais um LLM e um terço das empresas está testando casos de teste.
Nesse sentido, no começo, a maioria dos pares domésticos não conseguiu integrar completamente produtos de modelos de idiomas em larga escala do exterior, como o ChatGPT, no processo do projeto devido a várias limitações. Portanto, eles só podem usar esses produtos como ferramentas inteligentes de perguntas e respostas. No entanto, com o tempo, esses produtos não apenas foram usados como mecanismos de tradução de máquina, mas também foram integrados com sucesso em outras funções, como avaliação de polimento e tradução. As várias funções desses LLMs podem ser mobilizadas para fornecer serviços mais abrangentes para projetos. Vale ressaltar que, impulsionado por produtos estrangeiros, também surgiram produtos LLM desenvolvidos no mercado interno. No entanto, com base no feedback atual, ainda existe uma lacuna significativa entre os produtos domésticos LLM e os estrangeiros, mas acreditamos que haverá mais avanços e inovações tecnológicas no futuro para restringir essa lacuna.
3) MT, transcrição automática e legendas de IA são os serviços de IA mais comuns. A situação na China é semelhante, com desenvolvimento significativo em tecnologias como reconhecimento de fala e transcrição automática nos últimos anos, resultando em redução significativa de custos e melhoria de eficiência. Obviamente, com a aplicação generalizada dessas tecnologias e a crescente demanda, os clientes estão constantemente buscando melhor custo-benefício dentro de orçamentos limitados, e os provedores de tecnologia estão, portanto, se esforçando para desenvolver melhores soluções.
4) Em termos de integração de serviços de tradução, o TMS pode se integrar a várias plataformas, como o CLOTER CMS (Sistema de Gerenciamento de Conteúdo) e a Biblioteca de Arquivos em nuvem; Em termos de serviços de interpretação, as ferramentas de interpretação remota podem ser integradas às plataformas de entrega de assistência médica remota do cliente e plataformas de conferências on -line. O custo de estabelecer e implementar a integração pode ser alta, mas a integração pode incorporar diretamente soluções de empresas de serviços de idiomas no ecossistema de tecnologia do cliente, tornando -o estrategicamente significativo. Mais da metade dos colegas americanos acredita que a integração é crucial para manter a competitividade, com aproximadamente 60% das empresas recebendo volume de tradução parcial por meio de fluxos de trabalho automatizados. Em termos de estratégia de tecnologia, a maioria das empresas adota uma abordagem de compra, com 35% das empresas adotando uma abordagem híbrida de "compra e construção".
Na China, grandes empresas de tradução ou localização geralmente desenvolvem plataformas integradas para uso interno, e algumas podem até comercializá -las. Além disso, alguns provedores de tecnologia de terceiros também lançaram seus próprios produtos integrados, integrando CAT, MT e LLM. Ao reengenharia o processo e combinar a inteligência artificial com a tradução humana, pretendemos criar um fluxo de trabalho mais inteligente. Isso também apresenta novos requisitos para a estrutura de habilidades e a direção de treinamento dos talentos do idioma. No futuro, o setor de tradução verá mais cenários de acoplamento humano-máquina, o que reflete a demanda do setor por um desenvolvimento mais inteligente e eficiente. Os tradutores precisam aprender a usar flexivelmente as ferramentas de inteligência e automação artificiais para melhorar a eficiência e a qualidade geral da tradução.
A tradução do Talkingchina também tentou ativamente aplicar a plataforma integrada ao seu próprio processo de produção nesse sentido. Atualmente, ainda estamos em estágio exploratório, o que representa um desafio para os gerentes de projeto e tradutores em termos de hábitos de trabalho. Eles precisam gastar muita energia se adaptando aos novos métodos de trabalho. Ao mesmo tempo, a eficácia do uso também precisa de mais observação e avaliação. No entanto, acreditamos que essa exploração positiva é necessária.
7. Cadeia de suprimentos de recursos e pessoal
Quase 80% dos colegas americanos relatam a escassez de talentos. Vendas, intérpretes e gerentes de projeto estão entre os melhores em posições com alta demanda, mas uma oferta escassa. Os salários permanecem relativamente estáveis, mas as posições de vendas aumentaram 20% em comparação com o ano anterior, enquanto as posições administrativas diminuíram 8%. A orientação para serviços e o atendimento ao cliente, bem como a inteligência artificial e o big data, são considerados as habilidades mais importantes para os funcionários nos próximos três anos. O gerente de projeto é a posição mais comumente contratada e a maioria das empresas contrata um gerente de projeto. Menos de 20% das empresas contratam desenvolvedores técnicos/de software.
A situação na China é semelhante. Em termos de pessoal em tempo integral, é difícil para o setor de tradução manter excelentes talentos de vendas, especialmente aqueles que entendem a produção, o mercado e o atendimento ao cliente. Mesmo se demos um passo atrás e dizerem que os negócios de nossa empresa depende apenas de atender clientes antigos, eles não são uma solução única. Para fornecer um bom serviço, também precisamos suportar a concorrência a um preço razoável, ao mesmo tempo, também existem altos requisitos para a capacidade de orientação do serviço do pessoal de atendimento ao cliente (que pode entender profundamente as necessidades de tradução e desenvolver e implementar planos de serviço de idiomas correspondentes) e a capacidade de controle de projetos, que inclua várias pessoas de gerenciamento de projetos (que podem entender os recursos e processos, controlar os custos e a qualidade, e usar as tecnologias flexíveis.
Em termos de cadeia de suprimentos de recursos, na operação prática dos negócios de tradução da Talkingchina, verifique -se de que houve cada vez mais novas demandas na China nos últimos dois anos, como a necessidade de recursos de tradução locais em países estrangeiros para empresas chinesas se tornarem globais; Recursos em vários idiomas minoritários compatíveis com a expansão no exterior da empresa; Talentos especializados em campos verticais (sejam em medicina, jogos, patentes etc., os recursos de tradutor correspondentes são relativamente independentes e, sem o fundo e a experiência correspondentes, eles são basicamente incapazes de entrar); Há uma escassez geral de intérpretes, mas eles precisam ser mais flexíveis em termos de tempo de serviço (como cobrar por hora ou até mais curtos, em vez do preço inicial tradicional de meio dia). Portanto, o Departamento de Recursos de Tradutor de empresas de tradução está se tornando cada vez mais indispensável, servindo como a equipe de suporte mais próxima do departamento de negócios e exigindo uma equipe de compras de recursos que corresponda ao volume de negócios da empresa. Obviamente, a aquisição de recursos não apenas inclui tradutores freelancers, mas também unidades colaborativas de pares, como mencionado anteriormente.
8. Vendas e marketing
O HubSpot e o LinkedIn são as principais ferramentas de vendas e marketing de seus colegas americanos. Em 2022, as empresas alocarão uma média de 7% de sua receita anual ao marketing.
Comparado a isso, não existem ferramentas de vendas particularmente úteis na China e o LinkedIn não pode ser usado normalmente na China. Os métodos de vendas são lances loucos ou os gerentes que fazem vendas, e há poucas equipes de vendas em larga escala formadas. O ciclo de conversão do cliente é muito longo, e o entendimento e o gerenciamento da capacidade de posição de "vendas" ainda estão em um estado relativamente básico, que também é o motivo da lenta eficácia do recrutamento de uma equipe de vendas.
Em termos de marketing, quase todos os colegas também estão operando sua própria conta pública do WeChat, e o Talkingchinayi também tem sua própria conta de vídeo do WeChat. Ao mesmo tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. também têm alguma manutenção, e esse tipo de marketing é principalmente orientado para a marca; As palavras -chave SEM e SEO do Baidu ou do Google tendem a ser convertidas diretamente, mas nos últimos anos, o custo da conversão de consulta tem aumentado. Além da crescente licitação dos mecanismos de pesquisa, o custo do pessoal de marketing especializado em publicidade também aumentou. Além disso, a qualidade das consultas trazidas pela publicidade é desigual e não pode ser direcionada de acordo com o grupo -alvo do cliente da empresa, o que não é eficiente. Portanto, nos últimos anos, muitos colegas domésticos abandonaram a publicidade em mecanismos de pesquisa e usaram mais o pessoal de vendas para realizar vendas direcionadas.
Comparados ao setor nos Estados Unidos, que gasta 7% de sua receita anual em marketing, as empresas de tradução doméstica investem menos nessa área. A principal razão para investir menos é não perceber sua importância ou não saber como fazê -lo de maneira eficaz. Não é fácil fazer marketing de conteúdo para serviços de tradução B2B, e o desafio da implementação de marketing é o que o conteúdo pode atrair clientes.
9. Outros aspectos
1) Padrões e certificações
Mais da metade dos colegas americanos acredita que a certificação ISO ajuda a manter a competitividade, mas não é essencial. O padrão ISO mais popular é a certificação ISO17100: 2015, que é passada por uma em cada três empresas.
A situação na China é que a maioria dos projetos de licitação e a aquisição interna de algumas empresas exigem a ISO9001; portanto, como um indicador obrigatório, a maioria das empresas de tradução ainda exige certificação. Comparado a outros, o ISO17100 é um ponto de bônus e mais clientes estrangeiros têm esse requisito. Portanto, as empresas de tradução julgarão se é necessário fazer essa certificação com base em sua própria base de clientes. Ao mesmo tempo, há também uma cooperação estratégica entre a China Translation Association e o Fangyuan Logo Certification Group para lançar os serviços de nível A (A-5A) para serviços de tradução na China.
2) Indicadores de avaliação de desempenho -chave
50% dos colegas americanos usam a receita como um indicador de negócios e 28% das empresas usam o lucro como um indicador de negócios. Os indicadores não financeiros mais usados são feedback do cliente, clientes antigos, taxas de transação, número de pedidos/projetos e novos clientes. O feedback do cliente é o indicador de avaliação mais usado na medição da qualidade da saída. A situação na China é semelhante.
3) Regulamentos e legislação
Os padrões de escala atualizados da Small Business Association of America (SBA) entrarão em vigor em janeiro de 2022. O limite para empresas de tradução e interpretação foi arrecadado de US $ 8 milhões para US $ 22,5 milhões. As pequenas empresas da SBA são elegíveis para receber oportunidades de compras reservadas do governo federal, participar de vários programas de desenvolvimento de negócios, mentores e ter a oportunidade de interagir com vários especialistas. A situação na China é diferente. Existe um conceito de pequenas e microempresas na China, e o apoio se reflete mais nos incentivos fiscais.
4) Privacidade de dados e segurança de rede
Mais de 80% dos pares americanos implementaram políticas e procedimentos como medidas para prevenir incidentes cibernéticos. Mais da metade das empresas implementou mecanismos de detecção de eventos. Quase metade das empresas realiza avaliações regulares de risco e estabelece funções e responsabilidades relacionadas à segurança cibernética dentro da empresa. Isso é mais rigoroso do que a maioria das empresas de tradução chinesa.
二、 Em resumo, no relatório da ALC, vimos várias palavras -chave das empresas americanas:
1. Crescimento
Em 2023, enfrentando um ambiente econômico complexo, o setor de serviços de idiomas nos Estados Unidos ainda mantém uma forte vitalidade, com a maioria das empresas alcançando crescimento e receita estável. No entanto, o ambiente atual apresenta maiores desafios para a lucratividade das empresas. O "crescimento" continua sendo o foco das empresas de serviços de idiomas em 2023, manifestado continuando a expandir as equipes de vendas e otimizando a cadeia de suprimentos de recursos para intérpretes e tradutores. Ao mesmo tempo, o nível de fusões e aquisições no setor permanece estável, principalmente devido à esperança de entrar em novos campos verticais e mercados regionais.
2. Custo
Embora o número de funcionários esteja aumentando constantemente, o mercado de trabalho também trouxe alguns desafios óbvios; Excelentes representantes de vendas e gerentes de projeto estão em falta. Enquanto isso, a pressão para controlar os custos torna o recrutamento de tradutores freelancers qualificados a taxas favoráveis mais desafiadoras.
3. Tecnologia
A onda de mudança tecnológica está constantemente reformulando o cenário da indústria de serviços de idiomas, e as empresas estão enfrentando cada vez mais escolhas tecnológicas e decisões estratégicas: como combinar efetivamente a capacidade de inovação da inteligência artificial com o conhecimento profissional humano para fornecer serviços diversificados? Como integrar novas ferramentas ao fluxo de trabalho? Algumas pequenas empresas estão preocupadas com a possibilidade de acompanhar as mudanças tecnológicas. No entanto, a maioria dos colegas de tradução nos Estados Unidos tem uma atitude positiva em relação a novas tecnologias e acredita que o setor tem a capacidade de se adaptar ao novo ambiente tecnológico.
4. Orientação de serviço
A “Orientação de Serviço” centrada no cliente é um tema proposto repetidamente pelos colegas da American Translation. A capacidade de ajustar soluções e estratégias de idiomas com base nas necessidades do cliente é considerada a habilidade mais importante para os funcionários do setor de serviços de idiomas.
As palavras -chave acima também são aplicáveis na China. As empresas com "crescimento" no relatório da ALC não estão entre 500000 e 1 milhão de dólares americanos como uma pequena empresa com receita, a percepção da tradução de Talkingchina também é que o negócio de tradução doméstica tendeu a fluir para empresas de tradução maiores nos últimos anos, mostrando um efeito significativo de Matthew. Nessa perspectiva, o aumento da receita ainda é a principal prioridade. Em termos de custo, as empresas de tradução adquiriram preços de produção de tradução anteriormente para tradução manual, revisão ou PEMT. No entanto, no novo modelo de demanda em que a PEMT é cada vez mais usada para produzir qualidade de tradução manual, como ajustar o processo de produção, é urgente e importante comprar um novo custo para os tradutores colaboradores realizarem uma revisão detalhada com base nas diretrizes do MT e, em última análise, a qualidade do manual de produção (diferente do PEMT simples), enquanto fornecem diretrizes de trabalho correspondentes.
Em termos de tecnologia, os colegas domésticos também estão adotando ativamente a tecnologia e fazendo ajustes necessários aos processos de produção. Em termos de orientação para o serviço, se o Talkingchina traduz tem um forte relacionamento com o cliente ou depende de auto-aperfeiçoamento contínuo, gerenciamento da marca, refinamento de serviços e orientação para a demanda do cliente. O indicador de avaliação para a qualidade é "feedback do cliente", em vez de acreditar que "um processo completo de produção e controle de qualidade foi implementado". Sempre que há confusão, sair, abordar os clientes e ouvir suas vozes é a principal prioridade do gerenciamento de clientes.
Embora 2022 tenha sido o ano mais grave para a epidemia doméstica, a maioria das empresas de tradução doméstica ainda alcançou o crescimento da receita. 2023 é o primeiro ano após a recuperação da epidemia. O complexo ambiente político e econômico, bem como o duplo impacto da tecnologia de IA, apresentam grandes desafios ao crescimento e lucratividade das empresas de tradução. Como usar a tecnologia para reduzir custos e aumentar a eficiência? Como vencer na concorrência de preços cada vez mais feroz? Como se concentrar melhor nos clientes e atender às suas necessidades em constante mudança, especialmente nas necessidades de serviço de idiomas internacionais das empresas locais chinesas nos últimos anos, enquanto suas margens de lucro estão sendo espremidas? As empresas de tradução chinesa estão considerando e praticando ativamente essas questões. Além das diferenças nas condições nacionais, ainda podemos encontrar algumas referências úteis de nossos colegas americanos no relatório da indústria 2023AlC.
Este artigo é fornecido pela Sra. Su Yang (gerente geral da Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)
Hora de postagem: Feb-01-2024