O conteúdo a seguir é traduzido da fonte chinesa por tradução da máquina sem pós-edição.
No processo de tradução de vietnamitas e chineses, muitas vezes existem alguns mal -entendidos que não apenas afetam a precisão da tradução, mas também podem levar a mal -entendidos ou disseminação errônea da informação. Aqui estão alguns equívocos de tradução comum e soluções correspondentes.
1. Diferenças na estrutura da linguagem
Existem diferenças significativas na estrutura gramatical entre vietnamita e chinesa. A estrutura da frase nos vietnamitas é relativamente flexível, com verbos geralmente localizados no meio da frase, enquanto os chineses colocam mais ênfase na ordem fixa do sujeito, predicado e objeto. Essa diferença estrutural pode facilmente levar a mal -entendidos ou perda de informações durante a tradução. Por exemplo, no vietnamita, a dupla negação pode ser usada para expressar afirmação, enquanto em chinês é necessário um vocabulário afirmativo mais explícito para transmitir o mesmo significado.
A solução para esse problema é fazer ajustes adequados à estrutura gramatical da frase para garantir que a frase chinesa traduzida esteja em conformidade com os hábitos de expressão do idioma chinês. Os tradutores precisam ter um profundo entendimento da intenção do texto original e fazer revisões razoáveis com base nas regras gramaticais chinesas.
2. A questão da tradução literal do vocabulário
A tradução literal do vocabulário é um dos conceitos errôneos comuns na tradução. Existem muitas palavras nos vietnamitas e chineses que têm significados diferentes, e existem até situações em que eles não podem ser correspondidos diretamente. Por exemplo, a palavra vietnamita 'c ả m ơ n' é diretamente traduzida como 'obrigado', mas em uso prático, a palavra chinesa 'obrigado' pode ter um tom emocional mais formal ou forte.
Para evitar mal -entendidos causados pela tradução literal do vocabulário, os tradutores devem escolher o vocabulário chinês apropriado com base nas necessidades reais do contexto. Compreender o contexto cultural e a expressão emocional do texto original, escolher uma expressão chinesa que possa transmitir a mesma intenção é fundamental.
3. Idiomas e uso indevido de expressões idiomáticas
Idioms e expressões idiomáticas são frequentemente incompreendidas na tradução, porque essas expressões geralmente têm origens e contextos culturais únicos. Nos vietnamitas, algumas expressões idiomáticas e idiomas podem não ter expressões correspondentes exatas em chinês. Por exemplo, a frase vietnamita “đ i ế c kh ô ng s ợ s Ú ng” (literalmente traduzida como “não tem medo de armas”) pode não ter um idioma correspondente direto em chinês.
O método para resolver esse problema é transmitir o significado de expressões idiomáticas ou idiomáticas aos leitores por meio de tradução livre, em vez de tradução literal. Os tradutores precisam entender o significado prático desses idiomas em cultura e usar expressões chinesas semelhantes para transmitir os mesmos conceitos.
4. Mal -entendidos causados por diferenças culturais
As diferenças culturais são outro grande desafio na tradução. As diferenças culturais entre o Vietnã e a China podem levar a mal -entendidos de certos conceitos ou expressões. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expressões podem ter significados sociais ou históricos especiais que podem não ser bem conhecidos em chinês.
Para superar os problemas causados por diferenças culturais, os tradutores precisam ter uma compreensão profunda de ambas as culturas, ser capaz de identificar profundamente as expressões únicas dessas culturas e explicá -las ou ajustá -las durante a tradução para torná -las mais adequadas para a compreensão dos leitores chineses.
5. Desvio em tom e entonação
O tom e a entonação podem variar em diferentes idiomas. O vietnamita e os chineses também têm diferenças de tom ao expressar polidez, ênfase ou negação. Essas diferenças podem levar à perda ou mal -entendido das cores emocionais durante o processo de tradução. Por exemplo, os vietnamitas podem usar palavras com tons fortes para expressar polidez, enquanto em chinês, pode ser necessária expressões mais gentis.
Os tradutores precisam ajustar seu tom e entonação de acordo com os hábitos de expressão chinesa para garantir que o texto traduzido atenda aos padrões chineses em termos de emoção e polidez. Preste atenção às diferenças sutis na linguagem para garantir a precisão e a naturalidade na tradução.
6. Tradução de termos proprietários
A tradução de substantivos adequados também é um equívoco comum. Nos vietnamitas e chineses, pode haver inconsistências na tradução de substantivos adequados, como nomes de lugares, nomes pessoais, estruturas organizacionais, etc. Por exemplo, os nomes de lugares vietnamitas podem ter várias traduções em chinês, mas essas traduções nem sempre são uniformes.
Ao lidar com substantivos adequados, os tradutores devem seguir o princípio da consistência e usar métodos de tradução padronizados. Para termos proprietários incertos, é fácil consultar materiais ou profissionais relevantes para garantir a precisão e a consistência da tradução.
7. Equilíbrio entre tradução literal e tradução livre
A tradução literal e a tradução livre são dois métodos importantes na tradução. Na tradução de vietnamita para chinês, a tradução literal geralmente leva a mal -entendidos ou significados pouco claros, enquanto a tradução livre pode transmitir melhor a intenção do texto original. No entanto, a tradução gratuita excessiva pode fazer com que a tradução perca certos detalhes ou recursos do texto original.
Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre tradução literal e tradução livre, sendo fiéis ao texto original enquanto adapta a tradução aos hábitos de expressão dos chineses. Através de uma profunda compreensão do texto original, os tradutores podem tornar a tradução mais natural e fácil de entender, mantendo a precisão das informações.
8. Falta de contexto e conhecimento de fundo
A precisão da tradução geralmente depende de uma compreensão completa do contexto e do conhecimento de fundo do texto original. Se o tradutor não estiver familiarizado com a sociedade vietnamita, história ou costumes, é fácil ignorar alguns detalhes ou mal -entendidos durante o processo de tradução.
Para evitar essa situação, os tradutores devem realizar as verificações de antecedentes necessárias antes da tradução para entender as origens sociais, culturais e históricas relevantes. Isso garante que a tradução não seja apenas precisa, mas também reflete completamente a intenção e as conotações culturais do texto original.
O processo de tradução entre vietnamita e chinês está cheio de desafios e complexidades. Compreender e abordar os equívocos comuns mencionados acima pode melhorar significativamente a precisão e a qualidade da tradução. Os tradutores precisam ter uma base de linguagem sólida e conhecimento cultural e aplicar de maneira flexível habilidades de tradução para obter uma transmissão precisa e eficaz de informações na comunicação lingüística cruzada.
Hora de postagem: novembro de 28-2024