O conteúdo a seguir foi traduzido do idioma chinês por tradução automática, sem pós-edição.
No processo de tradução do vietnamita e do chinês, frequentemente ocorrem alguns mal-entendidos que não só afetam a precisão da tradução, como também podem levar a mal-entendidos ou à disseminação errônea de informações. Aqui estão alguns equívocos comuns de tradução e suas respectivas soluções.
1. Diferenças na estrutura da linguagem
Existem diferenças significativas na estrutura gramatical entre o vietnamita e o chinês. A estrutura das frases em vietnamita é relativamente flexível, com os verbos geralmente localizados no meio da frase, enquanto o chinês dá mais ênfase à ordem fixa do sujeito, predicado e objeto. Essa diferença estrutural pode facilmente levar a mal-entendidos ou perda de informações durante a tradução. Por exemplo, em vietnamita, a dupla negação pode ser usada para expressar afirmação, enquanto em chinês, um vocabulário afirmativo mais explícito é necessário para transmitir o mesmo significado.
A solução para esse problema é fazer os ajustes apropriados na estrutura gramatical da frase para garantir que a frase traduzida em chinês esteja em conformidade com os hábitos de expressão da língua chinesa. Os tradutores precisam ter um profundo entendimento da intenção do texto original e fazer revisões razoáveis com base nas regras gramaticais chinesas.
2. A questão da tradução literal do vocabulário
A tradução literal do vocabulário é um dos equívocos comuns na tradução. Existem muitas palavras em vietnamita e chinês com significados diferentes, e há até situações em que elas não podem ser diretamente correspondidas. Por exemplo, a palavra vietnamita "cả mơ n" é traduzida diretamente como "obrigado", mas, na prática, a palavra chinesa "obrigado" pode ter um tom mais formal ou emocionalmente forte.
Para evitar mal-entendidos causados pela tradução literal do vocabulário, os tradutores devem escolher o vocabulário chinês apropriado com base nas necessidades reais do contexto. Compreender o contexto cultural e a expressão emocional do texto original e escolher uma expressão chinesa que transmita a mesma intenção é fundamental.
3. Expressões idiomáticas e uso indevido de expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas e expressões idiomáticas são frequentemente mal interpretadas na tradução, pois geralmente têm origens e contextos culturais únicos. Em vietnamita, algumas expressões idiomáticas e expressões idiomáticas podem não ter uma correspondência exata em chinês. Por exemplo, a frase vietnamita "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (traduzida literalmente como "sem medo de armas") pode não ter uma correspondência direta em chinês.
O método para abordar essa questão é transmitir o significado de expressões idiomáticas ou expressões idiomáticas aos leitores por meio de tradução livre, em vez de tradução literal. Os tradutores precisam entender o significado prático dessas expressões idiomáticas na cultura e usar expressões chinesas semelhantes para transmitir os mesmos conceitos.
4. Mal-entendidos causados por diferenças culturais
As diferenças culturais são outro grande desafio na tradução. As diferenças culturais entre o Vietnã e a China podem levar a mal-entendidos sobre certos conceitos ou expressões. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expressões podem ter significados sociais ou históricos especiais que podem não ser bem conhecidos em chinês.
Para superar os problemas causados pelas diferenças culturais, os tradutores precisam ter um profundo entendimento de ambas as culturas, ser capazes de identificar profundamente as expressões únicas dessas culturas e explicá-las ou ajustá-las durante a tradução para torná-las mais adequadas ao entendimento dos leitores chineses.
5. Desvio no tom e na entonação
O tom e a entonação podem variar em diferentes idiomas. Vietnamita e chinês também apresentam diferenças de tom ao expressar polidez, ênfase ou negação. Essas diferenças podem levar à perda ou à má compreensão das nuances emocionais durante o processo de tradução. Por exemplo, o vietnamita pode usar palavras com tons fortes para expressar polidez, enquanto o chinês pode precisar de expressões mais suaves.
Os tradutores precisam ajustar o tom e a entonação de acordo com os hábitos de expressão chineses para garantir que o texto traduzido atenda aos padrões chineses em termos de emoção e polidez. Preste atenção às diferenças sutis na linguagem para garantir precisão e naturalidade na tradução.
6. Tradução de termos proprietários
A tradução de nomes próprios também é um equívoco comum. Em vietnamita e chinês, pode haver inconsistências na tradução de nomes próprios, como nomes de lugares, nomes pessoais, estruturas organizacionais, etc. Por exemplo, nomes de lugares vietnamitas podem ter várias traduções em chinês, mas essas traduções nem sempre são uniformes.
Ao lidar com nomes próprios, os tradutores devem seguir o princípio da consistência e utilizar métodos de tradução padronizados. Para termos proprietários incertos, é fácil consultar materiais ou profissionais relevantes para garantir a precisão e a consistência da tradução.
7. Equilíbrio entre tradução literal e tradução livre
A tradução literal e a tradução livre são dois métodos importantes na tradução. Na tradução do vietnamita para o chinês, a tradução literal frequentemente leva a mal-entendidos ou significados pouco claros, enquanto a tradução livre pode transmitir melhor a intenção do texto original. No entanto, o excesso de tradução livre pode fazer com que a tradução perca certos detalhes ou características do texto original.
Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre a tradução literal e a tradução livre, mantendo-se fiéis ao texto original e adaptando-a aos hábitos de expressão do chinês. Através de uma compreensão profunda do texto original, os tradutores podem tornar a tradução mais natural e fácil de entender, mantendo a precisão das informações.
8. Falta de contexto e conhecimento prévio
A precisão da tradução geralmente depende de uma compreensão completa do contexto e do conhecimento prévio do texto original. Se o tradutor não estiver familiarizado com a sociedade, a história ou os costumes vietnamitas, é fácil ignorar alguns detalhes ou perceber mal-entendidos durante o processo de tradução.
Para evitar essa situação, os tradutores devem realizar as verificações de antecedentes necessárias antes da tradução para compreender os contextos sociais, culturais e históricos relevantes. Isso garante que a tradução não seja apenas precisa, mas também reflita plenamente a intenção e as conotações culturais do texto original.
O processo de tradução entre vietnamita e chinês é repleto de desafios e complexidades. Compreender e lidar com os equívocos comuns mencionados acima pode melhorar significativamente a precisão e a qualidade da tradução. Os tradutores precisam ter uma base linguística sólida e conhecimento cultural, além de aplicar habilidades de tradução com flexibilidade para alcançar uma transmissão de informações precisa e eficaz na comunicação interlinguística.
Horário de publicação: 28/11/2024