Quais são os equívocos mais comuns na tradução do vietnamita para o chinês?

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

No processo de tradução entre vietnamita e chinês, frequentemente surgem alguns mal-entendidos que não só afetam a precisão da tradução, como também podem levar a interpretações errôneas ou à disseminação incorreta de informações. Apresentamos aqui alguns equívocos comuns na tradução e suas respectivas soluções.

1. Diferenças na estrutura da linguagem

Existem diferenças significativas na estrutura gramatical entre o vietnamita e o chinês. A estrutura da frase em vietnamita é relativamente flexível, com os verbos geralmente localizados no meio da frase, enquanto o chinês enfatiza mais a ordem fixa de sujeito, predicado e objeto. Essa diferença estrutural pode facilmente levar a mal-entendidos ou perda de informações durante a tradução. Por exemplo, em vietnamita, a dupla negação pode ser usada para expressar uma afirmação, enquanto em chinês, um vocabulário afirmativo mais explícito é necessário para transmitir o mesmo significado.
A solução para esse problema é fazer os ajustes necessários na estrutura gramatical da frase para garantir que a tradução do chinês esteja de acordo com os costumes expressivos da língua chinesa. Os tradutores precisam ter uma compreensão profunda da intenção do texto original e fazer revisões razoáveis ​​com base nas regras gramaticais do chinês.

2. A questão da tradução literal do vocabulário
A tradução literal de vocabulário é um dos equívocos mais comuns na tradução. Existem muitas palavras em vietnamita e chinês com significados diferentes, e há até situações em que não há correspondência direta entre elas. Por exemplo, a palavra vietnamita 'cảmơn' é traduzida literalmente como 'obrigado', mas, na prática, a expressão chinesa 'obrigado' pode carregar uma conotação mais formal ou emocional.
Para evitar mal-entendidos causados ​​pela tradução literal do vocabulário, os tradutores devem escolher o vocabulário chinês apropriado com base nas necessidades reais do contexto. Compreender o contexto cultural e a expressão emocional do texto original, escolhendo uma expressão em chinês que transmita a mesma intenção, é fundamental.

3. Expressões Idiomáticas e o Uso Indevido de Expressões Idiomáticas
Expressões idiomáticas e expressões idiomáticas são frequentemente mal interpretadas na tradução, pois muitas vezes possuem contextos e origens culturais únicas. Em vietnamita, algumas expressões idiomáticas e expressões idiomáticas podem não ter correspondentes exatos em chinês. Por exemplo, a frase vietnamita “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (literalmente traduzida como “não tenho medo de armas”) pode não ter um equivalente direto em chinês.
A maneira de lidar com essa questão é transmitir o significado de expressões idiomáticas aos leitores por meio de tradução livre, em vez de tradução literal. Os tradutores precisam compreender o significado prático dessas expressões idiomáticas na cultura e usar expressões chinesas semelhantes para transmitir os mesmos conceitos.

4. Mal-entendidos causados ​​por diferenças culturais
As diferenças culturais representam outro grande desafio na tradução. As diferenças culturais entre o Vietnã e a China podem levar a mal-entendidos sobre certos conceitos ou expressões. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expressões podem ter significados sociais ou históricos específicos que podem não ser tão conhecidos na cultura chinesa.
Para superar os problemas causados ​​pelas diferenças culturais, os tradutores precisam ter um profundo conhecimento de ambas as culturas, ser capazes de identificar com precisão as expressões únicas dessas culturas e explicá-las ou adaptá-las durante a tradução para torná-las mais adequadas à compreensão dos leitores chineses.

5. Desvio de tom e entonação
O tom e a entonação podem variar em diferentes idiomas. O vietnamita e o chinês também apresentam diferenças de tom ao expressar polidez, ênfase ou negação. Essas diferenças podem levar à perda ou incompreensão de nuances emocionais durante o processo de tradução. Por exemplo, o vietnamita pode usar palavras com tons fortes para expressar polidez, enquanto em chinês, expressões mais suaves podem ser necessárias.
Os tradutores precisam ajustar seu tom e entonação de acordo com os costumes de expressão chineses para garantir que o texto traduzido atenda aos padrões chineses em termos de emoção e polidez. Preste atenção às diferenças sutis na linguagem para garantir precisão e naturalidade na tradução.

6. Tradução de termos proprietários
A tradução de nomes próprios também é um equívoco comum. Em vietnamita e chinês, podem existir inconsistências na tradução de nomes próprios como topônimos, nomes pessoais, estruturas organizacionais, etc. Por exemplo, topônimos vietnamitas podem ter múltiplas traduções em chinês, mas essas traduções nem sempre são uniformes.
Ao lidar com nomes próprios, os tradutores devem seguir o princípio da consistência e usar métodos de tradução padronizados. Para termos proprietários com ambiguidade, é fácil consultar materiais relevantes ou profissionais para garantir a precisão e a consistência da tradução.

7. Equilíbrio entre tradução literal e tradução livre
A tradução literal e a tradução livre são dois métodos importantes na tradução. Na tradução do vietnamita para o chinês, a tradução literal muitas vezes leva a mal-entendidos ou significados obscuros, enquanto a tradução livre pode transmitir melhor a intenção do texto original. No entanto, o uso excessivo da tradução livre pode fazer com que a tradução perca certos detalhes ou características do texto original.
Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre a tradução literal e a tradução livre, sendo fiéis ao texto original e, ao mesmo tempo, adaptando a tradução aos hábitos de expressão do chinês. Por meio de uma compreensão profunda do texto original, os tradutores podem tornar a tradução mais natural e fácil de entender, mantendo a precisão da informação.

8. Falta de contexto e conhecimento prévio
A precisão da tradução muitas vezes depende de uma compreensão profunda do contexto e do conhecimento prévio do texto original. Se o tradutor não estiver familiarizado com a sociedade, a história ou os costumes vietnamitas, é fácil deixar passar alguns detalhes ou cometer mal-entendidos durante o processo de tradução.
Para evitar essa situação, os tradutores devem realizar as devidas pesquisas prévias à tradução, a fim de compreender os contextos sociais, culturais e históricos relevantes. Isso garante que a tradução não seja apenas precisa, mas também reflita plenamente a intenção e as conotações culturais do texto original.

O processo de tradução entre vietnamita e chinês é repleto de desafios e complexidades. Compreender e abordar os equívocos comuns mencionados acima pode melhorar significativamente a precisão e a qualidade da tradução. Os tradutores precisam ter uma base linguística sólida e conhecimento cultural, além de aplicar suas habilidades de tradução com flexibilidade para alcançar uma transmissão de informações precisa e eficaz na comunicação interlinguística.


Horário da postagem: 28/11/2024