Quais são os equívocos comuns na tradução para chinês vietnamita?

O conteúdo a seguir foi traduzido da fonte chinesa por tradução automática sem pós-edição.

No processo de tradução de vietnamita e chinês, muitas vezes ocorrem alguns mal-entendidos que não só afetam a precisão da tradução, mas também podem levar a mal-entendidos ou à divulgação errônea de informações. Aqui estão alguns equívocos comuns de tradução e soluções correspondentes.

1. Diferenças na estrutura da linguagem

Existem diferenças significativas na estrutura gramatical entre vietnamita e chinês. A estrutura da frase em vietnamita é relativamente flexível, com verbos geralmente localizados no meio da frase, enquanto o chinês dá mais ênfase à ordem fixa do sujeito, predicado e objeto. Esta diferença estrutural pode facilmente levar a mal-entendidos ou perda de informação durante a tradução. Por exemplo, em vietnamita, a dupla negação pode ser usada para expressar afirmação, enquanto em chinês é necessário um vocabulário afirmativo mais explícito para transmitir o mesmo significado.
A solução para este problema é fazer os ajustes apropriados na estrutura gramatical da frase para garantir que a frase traduzida em chinês esteja em conformidade com os hábitos de expressão da língua chinesa. Os tradutores precisam ter uma compreensão profunda da intenção do texto original e fazer revisões razoáveis ​​com base nas regras gramaticais chinesas.

2. A questão da tradução literal do vocabulário
A tradução literal de vocabulário é um dos equívocos comuns na tradução. Existem muitas palavras em vietnamita e chinês que têm significados diferentes e há até situações em que não podem ser correspondidas diretamente. Por exemplo, a palavra vietnamita 'c ả m ơ n' é traduzida diretamente como 'obrigado', mas no uso prático, a palavra chinesa 'obrigado' pode carregar um tom emocional mais formal ou forte.
Para evitar mal-entendidos causados ​​pela tradução literal do vocabulário, os tradutores devem escolher o vocabulário chinês apropriado com base nas necessidades reais do contexto. Compreender o contexto cultural e a expressão emocional do texto original, é fundamental escolher uma expressão chinesa que possa transmitir a mesma intenção.

3. Expressões idiomáticas e uso indevido de expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas e expressões idiomáticas são muitas vezes mal compreendidas na tradução porque essas expressões geralmente têm origens e contextos culturais únicos. Em vietnamita, algumas expressões idiomáticas e expressões idiomáticas podem não ter expressões correspondentes exatas em chinês. Por exemplo, a frase vietnamita “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (traduzida literalmente como “não tenho medo de armas”) pode não ter um idioma correspondente direto em chinês.
O método para resolver esse problema é transmitir o significado de expressões idiomáticas ou expressões idiomáticas aos leitores por meio de tradução livre, em vez de tradução literal. Os tradutores precisam compreender o significado prático dessas expressões idiomáticas na cultura e usar expressões chinesas semelhantes para transmitir os mesmos conceitos.

4. Mal-entendidos causados ​​por diferenças culturais
As diferenças culturais são outro grande desafio na tradução. As diferenças culturais entre o Vietname e a China podem levar a mal-entendidos de certos conceitos ou expressões. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expressões podem ter significados sociais ou históricos especiais que podem não ser bem conhecidos em chinês.
Para superar os problemas causados ​​pelas diferenças culturais, os tradutores precisam de ter uma compreensão profunda de ambas as culturas, ser capazes de identificar profundamente as expressões únicas destas culturas e explicá-las ou ajustá-las durante a tradução para torná-las mais adequadas aos leitores chineses. entendimento.

5. Desvio de tom e entonação
O tom e a entonação podem variar em diferentes idiomas. Vietnamitas e chineses também apresentam diferenças de tom ao expressar polidez, ênfase ou negação. Essas diferenças podem levar à perda ou à incompreensão das cores emocionais durante o processo de tradução. Por exemplo, os vietnamitas podem usar palavras com tons fortes para expressar educação, enquanto em chinês podem ser necessárias expressões mais gentis.
Os tradutores precisam ajustar o tom e a entonação de acordo com os hábitos de expressão chineses para garantir que o texto traduzido atenda aos padrões chineses em termos de emoção e educação. Preste atenção às diferenças sutis de idioma para garantir precisão e naturalidade na tradução.

6. Tradução de termos proprietários
A tradução de nomes próprios também é um equívoco comum. Em vietnamita e chinês, pode haver inconsistências na tradução de nomes próprios, como nomes de lugares, nomes pessoais, estruturas organizacionais, etc. Por exemplo, nomes de lugares vietnamitas podem ter múltiplas traduções em chinês, mas essas traduções nem sempre são uniformes.
Ao lidar com nomes próprios, os tradutores devem seguir o princípio da consistência e utilizar métodos de tradução padronizados. Para termos proprietários incertos, é fácil consultar materiais ou profissionais relevantes para garantir a precisão e consistência da tradução.

7. Equilíbrio entre tradução literal e tradução livre
A tradução literal e a tradução livre são dois métodos importantes de tradução. Na tradução do vietnamita para o chinês, a tradução literal muitas vezes leva a mal-entendidos ou significados pouco claros, enquanto a tradução livre pode transmitir melhor a intenção do texto original. No entanto, o excesso de tradução livre pode fazer com que a tradução perca certos detalhes ou características do texto original.
Os tradutores precisam encontrar um equilíbrio entre a tradução literal e a tradução livre, sendo fiéis ao texto original e adaptando a tradução aos hábitos de expressão do chinês. Através de uma compreensão profunda do texto original, os tradutores podem tornar a tradução mais natural e fácil de entender, mantendo a precisão das informações.

8. Falta de contexto e conhecimento prévio
A precisão da tradução muitas vezes depende de uma compreensão profunda do contexto e do conhecimento prévio do texto original. Se o tradutor não estiver familiarizado com a sociedade, a história ou os costumes vietnamitas, é fácil ignorar alguns detalhes ou mal-entendidos durante o processo de tradução.
Para evitar esta situação, os tradutores devem realizar as verificações de antecedentes necessárias antes da tradução para compreender os antecedentes sociais, culturais e históricos relevantes. Isto garante que a tradução não é apenas precisa, mas também reflete plenamente a intenção e as conotações culturais do texto original.

O processo de tradução entre vietnamita e chinês está cheio de desafios e complexidades. Compreender e abordar os equívocos comuns mencionados acima pode melhorar significativamente a precisão e a qualidade da tradução. Os tradutores precisam ter uma base linguística sólida e conhecimento cultural, e aplicar com flexibilidade as habilidades de tradução, a fim de conseguir uma transmissão de informações precisa e eficaz na comunicação interlinguística.


Horário da postagem: 28 de novembro de 2024