O conteúdo a seguir foi traduzido do idioma chinês por tradução automática, sem pós-edição.
Traduzir do japonês para o chinês é um dos desafios comuns no trabalho de tradução, especialmente devido às diferenças na estrutura da língua, contexto cultural e gramática, que tornam o processo de tradução bastante complexo. Na tradução para o japonês, os tradutores chineses frequentemente encontram muitas dificuldades durante o processo, especialmente em termos de diferenças gramaticais, seleção de vocabulário, honoríficos e expressão oral. Este artigo explorará essas dificuldades de tradução em detalhes e fornecerá as soluções correspondentes.
1. Diferenças na gramática japonesa
As diferenças gramaticais entre japonês e chinês são uma das dificuldades comuns na tradução. A estrutura das frases em japonês geralmente é na ordem "sujeito + objeto + predicado", enquanto em chinês é mais flexível, especialmente na língua falada, onde a posição do verbo predicado pode mudar de acordo com o contexto. Além disso, o japonês usa partículas para indicar relações gramaticais, enquanto o chinês usa a ordem das palavras e palavras funcionais (como "de", "lai", etc.) para indicar relações gramaticais. Solução: Ao traduzir, o primeiro passo é dividir as frases em japonês, entender as funções gramaticais de cada parte e, em seguida, fazer ajustes razoáveis de acordo com as regras gramaticais do chinês. Por exemplo, em japonês, "が" ou "は" são geralmente usados como marcadores de sujeito e, ao traduzir, o sujeito pode ser inferido a partir do contexto e a estrutura da frase pode ser ajustada. Além disso, frases invertidas comuns ou frases com sujeitos omitidos em japonês precisam ser complementadas ou reescritas de acordo com os hábitos chineses.
2、 Dificuldades na seleção de vocabulário
Parte do vocabulário japonês não possui palavras diretamente correspondentes em chinês, o que torna a seleção do vocabulário uma grande dificuldade na tradução. Por exemplo, a palavra japonesa "おরれ様" não possui uma palavra completamente equivalente em chinês. Embora possa ser traduzida como "trabalho duro" ou "você trabalhou duro", o contexto e a expressão dos dois não são completamente consistentes. Solução: Ao encontrar vocabulário que não corresponde diretamente, os tradutores precisam fazer os ajustes apropriados com base no contexto. Por exemplo, para expressões como "exausto", diferentes métodos de tradução podem ser escolhidos com base na formalidade do contexto. Além disso, para alguns vocabulários com características culturais, pode-se optar por uma tradução explicativa ou usar frases adicionais com explicações para que os leitores da língua-alvo entendam.
3、 Tradução de linguagem honorífica e humilde
Respeito e modéstia são características linguísticas importantes em japonês, enquanto não há expressões semelhantes em chinês. Portanto, como traduzir expressões honoríficas e humildes em japonês para o chinês é uma grande dificuldade na tradução. Em japonês, os honoríficos não são refletidos apenas em mudanças verbais, mas também em vocabulário específico e estruturas de frases como "ございます" e "おっしいる", que requerem atenção especial. Solução: Ao traduzir honoríficos em japonês, os tradutores precisam considerar os hábitos de expressão e a formação cultural do chinês. Em ocasiões formais, pode-se optar por usar expressões honoríficas como "você", "gui", etc.; Em ambientes mais coloquiais, expressões honoríficas podem ser apropriadamente omitidas. Além disso, alguns honoríficos em japonês podem ser transmitidos por meio de mudanças de tom, como "おっし동る", que pode ser traduzido como "diga" e transmitir respeito por meio do contexto.
4. Fenômeno de omissão em japonês
Em japonês, alguns componentes de frases são frequentemente omitidos, especialmente na língua falada. Por exemplo, em japonês, o sujeito de "きまか?" é frequentemente omitido, e "きまか?" pode ser traduzido como "ir?", mas a parte omitida geralmente precisa ser esclarecida em chinês. Esse fenômeno de omissão exige que os tradutores deduzam as partes omitidas com base no contexto. Solução: Ao traduzir, é necessário complementar as partes omitidas com base no contexto e no contexto. Por exemplo, em japonês, o sujeito de "きまか?" é omitido na língua falada, mas quando traduzido para o chinês, sujeitos como "você" ou "nós" devem ser adicionados de acordo com a situação para garantir a integridade da frase e a clareza da expressão.
5. A influência das diferenças culturais na tradução
As origens culturais do japonês e do chinês são diferentes, o que dificulta a equivalência direta de certas expressões ou hábitos na tradução. Especialmente quando se trata de costumes, tradições e etiqueta social, a tradução pode exigir ajustes culturais. Por exemplo, em japonês, "いただきます" e "ごちそうさました" não têm expressões completamente equivalentes em chinês, portanto, as diferenças culturais precisam ser levadas em consideração ao traduzir. Solução: Nessa situação, os tradutores precisam ter um certo nível de consciência intercultural. Para expressões específicas da cultura, a tradução de adaptação cultural pode ser usada ou uma tradução explicativa adicional pode ser fornecida para ajudar os leitores da língua-alvo a entender. Por exemplo, “いただ〚す” pode ser traduzido como “Comecei a comer”, enquanto “っちそうした” pode ser traduzido como “Obrigado pela sua hospitalidade” com anotações ou explicações apropriadas.
6. Partículas de humor e advérbios em japonês
Existem muitas palavras de humor e advérbios em japonês usados para expressar as emoções, atitudes ou tom do falante. Essas partículas modais e advérbios frequentemente não têm expressões equivalentes diretas em chinês. Por exemplo, em japonês, partículas como "ね", "よ" e "かな" não têm exatamente as mesmas partículas em chinês. Solução: Ao traduzir, você pode usar as palavras de tom correspondentes em chinês de acordo com as necessidades do contexto. Por exemplo, "ね" pode ser traduzido como "ba" ou "certo", e "よ" pode ser traduzido como "oh" ou "ah". Escolher palavras de tom apropriadas com base no contexto pode preservar o tom do texto original e, ao mesmo tempo, tornar a tradução mais natural.
7、 Tratamento de frases longas e compostas
As estruturas comuns de frases longas e compostas em japonês às vezes representam um desafio para os tradutores na hora de decompô-las. Em japonês, frases compostas conectam vários componentes por meio de partículas e conjunções, enquanto em chinês, frases longas frequentemente exigem ajustes na estrutura das frases para se expressarem com clareza. Solução: Para frases longas ou compostas complexas em japonês, os tradutores podem decompô-las de acordo com seu significado e simplificá-las em várias frases mais curtas, de acordo com os hábitos de expressão chineses. Além disso, deve-se prestar atenção às relações entre os componentes de cada frase para evitar problemas de lógica pouco clara ou expressão imprecisa na tradução.
8. Resumo
Traduzir do japonês para o chinês é um processo desafiador que envolve diversas dificuldades, como diferenças gramaticais, seleção de vocabulário, títulos honoríficos e expressão oral. Através de uma análise aprofundada dessas dificuldades de tradução, é possível descobrir que existem soluções para cada uma delas. Os tradutores precisam ter uma base linguística sólida, flexibilidade no uso de habilidades linguísticas e sensibilidade intercultural para realizar melhor o trabalho de tradução do japonês para o chinês. No processo de tradução para o japonês, a resolução dessas dificuldades pode não apenas melhorar a precisão e a fluência da tradução, mas também promover a compreensão mútua e a comunicação entre os dois idiomas e culturas.
Horário da publicação: 24/04/2025