O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.
Desde que o conceito de ESG foi proposto pela primeira vez pelo Pacto Global das Nações Unidas em 2004, passou por um processo de desenvolvimento de 20 anos. Com as contínuas mudanças e desenvolvimentos no cenário internacional, o mercado de ESG na China continuou a crescer. Especialmente em 2024, os governos central e locais introduziram sucessivamente políticas e requisitos relacionados a ESG. O ESG foi ainda mais amplificado nesta fase, e os esforços de promoção de políticas continuaram a se fortalecer. O governo e as empresas e instituições relacionadas também fortaleceram gradualmente sua cooperação internacional. Nesse contexto, como as empresas de tradução podem acompanhar o ritmo dos tempos e das políticas, e fornecer traduções em tempo real, precisas e eficazes de relatórios de ESG/desenvolvimento sustentável para diversas empresas, será um grande desafio que enfrentaremos.
(1) Contexto dos requisitos do projeto
O cliente é uma empresa de consultoria profissional independente dedicada a fornecer serviços de ESG (Ambiental, Social e de Governança), Responsabilidade Social Corporativa (RSC) e Investimento Responsável (IRS) alinhados aos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável. Nosso compromisso é oferecer serviços de consultoria abrangentes para empresas, ajudando-as a obter vantagens competitivas e, ao mesmo tempo, a gerar valor compartilhado para a sociedade. As necessidades de tradução incluem principalmente relatórios de ESG, além de alguns relatórios de planejamento estratégico de RSC. A tradução dos relatórios é concentrada entre fevereiro e maio de cada ano, com cada relatório variando de 30.000 a 60.000 palavras. Durante o período de tradução centralizada, serão entregues aproximadamente 45 relatórios.
(2) Pontos-chave e contramedidas de projetos de relatórios ESG
A elaboração de relatórios ESG é uma forma de as empresas cotadas em bolsa responderem ativamente ao conceito de desenvolvimento sustentável, estabelecendo uma estrutura de governança de três níveis – “ambiental, social e de governança” – e incorporando-a nas decisões de investimento e nas operações corporativas. Portanto, cada relatório ESG que recebemos dos nossos clientes é traduzido com base em dois pontos-chave: uma estrutura de conteúdo abrangente e um elevado padrão de formalidade na linguagem.
O conteúdo dos relatórios ESG é bastante abrangente e sua divulgação online final também seguirá os padrões e requisitos relevantes (os padrões de divulgação comumente usados por empresas nacionais incluem GRI Standards, CAS-CSR4.0, ISO26000 e GB36001). A combinação da composição do conteúdo, dos padrões de divulgação e dos requisitos dos relatórios ESG nos fornece uma direção clara na seleção de tradutores. Antes de iniciar o trabalho de tradução, o tradutor precisa estar familiarizado com a terminologia e os padrões de divulgação comumente usados em relatórios ESG, como "análise substantiva", que é comumente referida como "Análise de Materialidade" em relatórios ESG/sustentabilidade; o termo especializado para "stakeholders" é expresso como "stakeholders" em inglês; uma das unidades comuns na seção de tabela de dados do relatório é tonelada (tonelada métrica britânica, raramente usada na China, portanto, não é usada por padrão no relatório). Tonelada é geralmente usada. Para relatórios de empresas listadas nos EUA e em Hong Kong, deve-se consultar os documentos de orientação ESG correspondentes. De acordo com o 12º Fórum de Investimento Responsável da China (China SIF), realizado no início de dezembro de 2024, as bolsas de valores de Xangai, Shenzhen e Pequim divulgaram sucessivamente documentos orientadores para que as empresas listadas publiquem relatórios ESG/de desenvolvimento sustentável em 2024, incluindo as “Diretrizes para Relatórios de Desenvolvimento Sustentável” e as “Diretrizes para a Elaboração de Relatórios de Desenvolvimento Sustentável”, bem como as “Diretrizes para o Trabalho de Relatórios de Desenvolvimento Sustentável para Empresas Listadas”, emitidas pela Associação Chinesa de Empresas Listadas. O esboço de referência mais recente foi fornecido para nossa próxima tradução do relatório de 2025.
Em termos de expressão linguística, os relatórios ESG exigem linguagem formal (salvo quando necessário, a voz passiva não deve ser utilizada em estruturas de sujeito-verbo), seleção de palavras precisa e diversificada, frases concisas e adequadas, e evitar frases longas e sobrepostas. Os clientes valorizam a relação lógica entre as frases e a clareza na expressão de suas ideias. Especialmente para algumas grandes e renomadas empresas de capital aberto, a fim de melhor estabelecer e destacar a internacionalização, há uma crescente ênfase na ocidentalização da linguagem. Substitua o termo comumente utilizado "Grassroots Management Cadre" por "Frontline Manager" em vez de "Grassroots Management Cadre"; substitua "supplier sunshine agreements" por "supplier transparency agreements". A autenticidade da linguagem não apenas destaca o profissionalismo da nossa tradução, mas também auxilia, em certa medida, as empresas que buscam parceiros de alta qualidade para a internacionalização. Os requisitos do cliente quanto ao tempo verbal e ao formato do relatório também variam. Há muitos detalhes a serem considerados em termos de formatação. Esses detalhes incluem principalmente títulos, estruturas de frases e o uso padronizado de sinais de pontuação.
(3) Partilha de experiências com serviços de tradução de relatórios ESG
A elaboração de relatórios ESG é uma garantia importante para a transformação abrangente das empresas no estágio atual, e sua relevância para as empresas é evidente. Portanto, no processo de tradução de relatórios, os prestadores de serviços não devem apenas se familiarizar com as políticas relevantes emitidas pelo governo com antecedência, mas também manter comunicação contínua com os clientes para garantir a precisão, clareza e confidencialidade do conteúdo traduzido, ou seja, aderir aos princípios das melhores práticas do setor de tradução. A equipe de tradução não se concentra apenas na tradução precisa do idioma, mas também presta atenção constante às diretrizes políticas e aos requisitos relevantes. Ao mesmo tempo, os prestadores de serviços de tradução também precisam adotar métodos seguros de transferência e armazenamento de arquivos para garantir a máxima proteção das informações do cliente.
A elaboração de relatórios ESG/Desenvolvimento Sustentável não é um processo que se conclui da noite para o dia. Cada relatório passa por diversas rodadas de ajustes, modificações e aprimoramentos contínuos por profissionais especializados antes de ser finalizado em chinês. Devido a prazos apertados, muitos relatórios são traduzidos e modificados simultaneamente à versão em chinês para publicação. Finalmente, recebemos a versão final em chinês e procedemos à atualização e à impressão da versão final traduzida. Isso coloca à prova os processos e a equipe da empresa de tradução. Por isso, criamos uma equipe dedicada à tradução de relatórios para coordenar e colaborar de forma integrada com os clientes durante todo o processo de tradução e atualização dos relatórios.
(4) Resumo
A partir de uma oportunidade relativamente fortuita, a Tang Neng ofereceu aos seus clientes o primeiro serviço de tradução de relatórios ESG. Até o final de 2024, mais de 200 relatórios haviam sido traduzidos para clientes, todos com feedback positivo e acumulando uma vasta experiência em tradução e atendimento. Da tradução meticulosa à seleção de palavras na revisão, passando pelo uso correto da pontuação, cada aspecto reflete nosso controle sobre os detalhes e nossos rigorosos padrões de qualidade. Sempre nos pautaremos pelo princípio da excelência na prática e forneceremos aos nossos clientes serviços de tradução de alta qualidade, seguros e confiáveis.
Com o desenvolvimento contínuo e a internacionalização das normas ESG, o trabalho de tradução também enfrenta novos desafios e oportunidades. Em 14 de novembro de 2024, a ISO lançou a primeira norma internacional ESG do mundo: ISO ESG IWA 48 “Estrutura para Implementação de Princípios Ambientais, Sociais e de Governança (ESG)”, marcando um novo patamar de conscientização global sobre a importância dos fatores ESG. Essa norma não apenas fornece uma estrutura abrangente para a gestão de ESG, mas também auxilia as organizações a monitorar o progresso, definir metas e relatar suas conquistas de forma transparente, definindo indicadores-chave de desempenho (KPIs) ESG comuns e específicos, aumentando, assim, a confiabilidade e a credibilidade dos relatórios ESG. Isso fornece novas referências e orientações para nosso trabalho futuro de tradução e também exige que prestemos mais atenção à aplicabilidade e à consistência das normas internacionais no processo de tradução.
Além disso, com a popularização dos conceitos de investimento ESG, cada vez mais empresas estão atentas à elaboração e tradução de relatórios ESG. A tradução não só precisa transmitir informações com precisão, como também deve considerar o contexto cultural e as regulamentações legais do mercado-alvo para garantir a localização e a conformidade do conteúdo traduzido. Portanto, em trabalhos futuros de tradução, continuaremos a aprofundar nosso conhecimento sobre os padrões ESG, aprimorar a qualidade da tradução e fornecer um forte suporte ao desenvolvimento internacional das empresas. Com base nisso, resumimos nossa experiência em tradução de relatórios ESG/Desenvolvimento Sustentável e a compartilhamos com todos.
Data da publicação: 18/12/2025