A TalkingChina estreou-se na “Translation Circle Alumni Association” em 2025 e participou no fórum de mesa redonda como representante do setor.

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

Em 20 de dezembro de 2025, o evento "Retorno do Círculo da Tradução" foi realizado com sucesso no Hotel Shangri-La, em Pudong, Xangai. A Sra. Su Yang, gerente geral da TalkingChina, foi convidada a participar da mesa-redonda como representante do setor de tradução. Ela participou do debate juntamente com Cai Huaqiang e Jin Meng, tradutores internacionais experientes em interpretação simultânea, e Phoebe, diretora do programa de mestrado da Escola de Línguas Modernas da Universidade de Newcastle, Reino Unido.

Falando sobre a China-3

Com o tema "Reconstrução, Sublimação, Recuperação de Energia e Recomeço", a conferência recebeu forte apoio do Instituto das Nações Unidas para Treinamento e Pesquisa (UNITAR), de muitos provedores de serviços linguísticos de renome mundial e da Associação de Tradutores do Distrito de Minhang, atraindo para Xangai muitos intérpretes simultâneos multilíngues de destaque, especialistas do setor e jovens tradutores.

Falando sobre a China-2

No fórum de mesa redonda, a Sra. Su e convidados da academia e da indústria discutiram conjuntamente o caminho de crescimento e o desenvolvimento de carreira de talentos da tradução na era da IA. Essa discussão foi conduzida a partir de diferentes perspectivas da indústria, da academia e da pesquisa, proporcionando diversas visões sobre como jovens tradutores podem se destacar na era da IA. Com base em seus anos de experiência e conhecimento no setor de tradução, a Sra. Su compartilhou as estratégias de resposta e as conquistas práticas da TalkingChina na transformação do setor, trazendo perspectivas valiosas e sugestões práticas para os participantes.

Falando sobre a China-3

O Dr. Cai Huaqiang, intérprete sênior de interpretação simultânea na linha de frente, incentiva a todos a se reconectarem com o que é relevante; Jin Meng, também intérprete sênior de interpretação simultânea na linha de frente, enfatizou que, na era da IA, devemos retornar à origem do "humano". Intérpretes precisam ter inteligência emocional. Servimos às pessoas, não ao texto; Phoebe Yu, da Universidade de Newcastle, no Reino Unido, destacou que a IA trouxe mudanças disruptivas para o setor de serviços linguísticos e que os tradutores devem se transformar ativamente em consultores de comunicação intercultural e gestores de fluxo de trabalho de IA, aproveitando ao máximo as vantagens únicas dos seres humanos em contexto social, adaptabilidade em tempo real e inteligência emocional; John, palestrante convidado em seu evento "Transformação da Interpretação e Interdisciplinaridade", apontou, na vanguarda do setor, que um novo modo de colaboração humano-máquina se tornou consenso. Nesse modo colaborativo, a IA atua como copiloto, enquanto os humanos são responsáveis ​​por julgar, selecionar e, em última instância, entregar qualidade. Talentos que dominam a habilidade essencial da "última milha" se tornarão cada vez mais raros.

Falando sobre a China-4

O avanço da tecnologia de IA está remodelando o funcionamento do setor de tradução. Com o auxílio da tecnologia, o foco do trabalho de tradução está se transformando, passando da simples conversão de idiomas para a comunicação intercultural e a transmissão de valores. No futuro, a TalkingChina continuará acompanhando as tendências do setor, explorando ativamente a inovação e oferecendo aos clientes serviços linguísticos mais eficientes e de maior qualidade.


Data da publicação: 26/12/2025