O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.
Na atual onda de globalização, os serviços de tradução tornaram-se uma ponte fundamental para a comunicação multilíngue nas empresas. No entanto, diferentes empresas e projetos frequentemente possuem requisitos de estilo linguístico únicos, o que exige que as empresas de tradução forneçam serviços precisos, consistentes e personalizados. A Shanghai Tangneng Translation Company se destaca nesse setor com seus serviços profissionais de personalização de guias de estilo, criando traduções sob medida e de alta qualidade para seus clientes, e se tornando uma parceira confiável e de longo prazo para muitos deles.
 
 1. Histórico do cliente
 O cliente desta cooperação é uma conhecida empresa farmacêutica, cujo departamento de registro internacional é responsável pela importante tarefa de preparar a documentação para o registro de medicamentos. Esses documentos precisam ser submetidos a agências reguladoras estrangeiras, e somente após a aprovação os medicamentos podem ser comercializados legalmente no mercado local. O trabalho de tradução é parte indispensável desse processo. Embora a empresa possua tradutores internos, devido à concentração gradual do envio de dados, a equipe interna de tradução não consegue absorver toda a demanda. Portanto, é necessário recorrer a fornecedores externos para auxiliar no trabalho de tradução.
 O cliente possui requisitos e regras rígidas e fixas em relação ao prazo de tradução, uso de terminologia, formato de arquivo e outros aspectos. Na fase inicial da colaboração, para garantir o bom andamento do trabalho de tradução, é fundamental desenvolver diretrizes de estilo exclusivas, baseadas na situação específica do cliente.
 
 2. Estratégias de tradução da TalkingChina
 (1) Análise detalhada de requisitos
 No início do projeto, a equipe da Tangneng Translation estabeleceu uma comunicação aprofundada com o cliente, buscando compreender plenamente suas necessidades. Tanto as especificações da terminologia principal quanto as convenções de nomenclatura detalhadas para os arquivos de entrega foram discutidas minuciosamente. Durante a implementação do projeto, os membros da equipe exploraram e analisaram continuamente as necessidades potenciais do cliente, estabelecendo uma base sólida para os trabalhos subsequentes.
 (2) Criação do Guia de Estilo
 Após a adaptação inicial do projeto, o gerente de contas (AE) e o gerente de projetos (PM) da Tangneng Translation Company começaram a trabalhar na construção da estrutura preliminar do guia de estilo. O trabalho de criação é realizado a partir de duas dimensões principais: relacionamento com o cliente e processo de produção. O AE é responsável por identificar as necessidades básicas dos clientes, os tipos de documentos envolvidos, os pontos de comunicação entre o orçamento e o prazo de entrega, os requisitos especiais de layout e entrega, etc. Já o PM formula padrões para o processo de produção do projeto, definição do estilo de tradução, gestão de recursos linguísticos, pontos de controle de qualidade, configuração da equipe de tradutores e outros aspectos por meio da análise das demandas do cliente. Através de uma abordagem colaborativa paralela em duas frentes, uma estrutura preliminar para o guia de estilo é finalmente formada.
 (3) Aprimoramento do Guia de Estilo
 Para garantir a natureza científica e prática do guia de estilo, o Engenheiro de Contas e o Gerente de Projetos convidaram outros colegas da empresa para realizar uma revisão abrangente e individual da versão inicial, a partir de uma perspectiva objetiva e externa, incentivando sugestões de revisões. Após coletar e sintetizar as sugestões, ajustes e otimizações específicas foram feitos para tornar o guia de estilo final mais claro, abrangente, fácil de entender e implementar. Em termos de teoria de gerenciamento de projetos, isso significa que, com um guia de estilo abrangente, a qualidade da execução do projeto não se altera devido a mudanças na equipe.
 As sugestões de modificação resumidas focam-se principalmente nos seguintes aspetos:
 
1) Otimização estrutural: A versão inicial carecia de conexões eficazes, a estrutura geral não era suficientemente clara e o conteúdo parecia um pouco caótico. Após comunicação, a equipe de Engenharia de Contas e a equipe de Gerenciamento de Projetos decidiram adotar todo o processo de atendimento ao cliente como fio condutor, desde o posicionamento macro do estilo até as especificações microdetalhadas, abrangendo pontos-chave como informações básicas do cliente, comunicação inicial com o cliente, processo de produção do projeto, processo de entrega de documentos e feedback pós-tradução. Eles reorganizaram e aprimoraram cada parte do conteúdo para alcançar uma hierarquia e organização claras.
 
2) Destacando pontos-chave: O rascunho inicial estava repleto de conteúdo textual, dificultando a rápida compreensão das informações principais pelos leitores. Para solucionar esse problema, a equipe destacou o conteúdo essencial utilizando negrito, itálico, cores e numeração. Também foram incluídas anotações e explicações especiais para os pontos-chave que exigem atenção durante a produção do projeto, garantindo que os usuários do guia possam captar rapidamente as informações principais e evitar omissões.
3) Expressão precisa: Algumas expressões na versão inicial eram vagas, dificultando o esclarecimento dos passos operacionais específicos por parte dos operadores. Em resposta a isso, a equipe otimizou as expressões relevantes utilizando uma linguagem diretiva concisa, precisa e inequívoca para expressar as diversas normas, evitando expressões vagas que pudessem levar a mal-entendidos. Por exemplo, na tradução de terminologia profissional nas áreas médica e farmacêutica, é importante esclarecer as preferências terminológicas do setor e se deve ser utilizado o método de tradução da Farmacopeia Chinesa ou da Farmacopeia dos Estados Unidos, fornecendo diretrizes operacionais claras para os tradutores e garantindo a estabilidade da qualidade da tradução.
 
4) Ciclo de informação completo: Alguns pontos-chave na versão inicial careciam de contexto específico, dificultando a compreensão e a utilização direta pelos usuários. Nesse sentido, a equipe de Engenharia de Contas (AE) e a equipe de Gerenciamento de Projetos (PM) forneceram explicações específicas sobre alguns pontos-chave nas diretrizes, com base nas características do texto do cliente.
 Por exemplo, para complementar o requisito de “verificar a integridade da tradução das fórmulas no texto” nos pontos de controle de qualidade, primeiro resuma e organize todas as formas de apresentação das fórmulas que apareceram no texto original do cliente (fórmulas editáveis na versão em texto/fórmulas não editáveis na versão em imagem). Devido à natureza não editável das fórmulas, podem ocorrer omissões na tradução ao importar ferramentas de tradução assistida por computador (CAT). O guia de estilo fornece instruções detalhadas sobre como lidar com fórmulas, incluindo as etapas para criar fórmulas no Word durante a fase de pré-processamento da tradução, e inclui capturas de tela relevantes para exibir visualmente os estilos e métodos de várias fórmulas, formando um ciclo de informações completo.
Com base em todas as modificações sugeridas, uma seção de feedback específica para o cliente foi adicionada ao documento final do guia de estilo, abrangendo o momento do feedback, a pessoa que deu o feedback, os problemas relatados e o acompanhamento do problema (se foi resolvido e quais textos estão envolvidos), tornando-o mais rigoroso, prático e totalmente adaptado às necessidades de estilo de tradução do cliente, proporcionando uma sólida garantia de serviços de tradução de alta qualidade.
4. Aplicação e atualizações de manutenção das diretrizes de estilo
 As diretrizes de estilo desempenham um papel crucial no processo de produção de projetos de tradução e não são apenas palavras vazias. Na prática da Tangneng Translation, desde o rascunho inicial até a versão final da tradução, a equipe sempre segue o guia de estilo como padrão, controla rigorosamente o estilo da tradução e garante que trabalhos traduzidos com alta qualidade e consistência sejam entregues aos clientes dentro do prazo.
 Após a conclusão de cada projeto, a TalkingChina Translation coleta feedback dos clientes sobre a tradução e revisa e atualiza regularmente o guia de estilo. Por meio dessa abordagem, no processo de cooperação a longo prazo, sempre utilizamos o estilo de tradução que melhor atende às necessidades atuais de nossos clientes, ajudando-os a desenvolver suas marcas e a responder em conjunto às oportunidades e aos desafios do mercado global.
 resumo
 
Na onda da globalização, a linguagem é a ponte, e as diretrizes de estilo são o alicerce sólido dessa ponte. Com orientação profissional em estilo e serviços personalizados, a Tangneng Translation Company elevou a qualidade da tradução a um novo patamar, ajudando as marcas de seus clientes a brilharem no cenário global com estilos de tradução precisos e consistentes. Não apenas oferecemos serviços de tradução de alta qualidade, como também protegemos cada comunicação multilíngue de nossos clientes por meio de diretrizes de estilo continuamente otimizadas. Escolher a TalkingChina Translation significa escolher uma garantia de estilo exclusiva. Vamos trabalhar juntos para embarcar em uma jornada de qualidade na comunicação multilíngue, criar uma marca brilhante e abraçar as infinitas possibilidades do mercado global!
Data da publicação: 06/07/2025
