Prática de projetos de serviço para novas necessidades linguísticas na era da IA ​​e da inteligência artificial.

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

Neste artigo, apresentaremos dois casos de projetos relevantes para ilustrar as novas necessidades linguísticas dos clientes na era da IA ​​e como a TalkingChina Translation desenvolve e oferece soluções para essas necessidades. Com o advento da era da inteligência artificial, as demandas por serviços linguísticos não se apresentam mais em formatos tradicionais, o que impõe maiores exigências às empresas de tradução: precisamos ter a capacidade de fornecer serviços personalizados, focar nas necessidades do cliente, utilizar nossos vastos recursos globais de tradutores nativos multilíngues, nossas capacidades de entrega multilíngue, nossa comunicação com o cliente e desenvolvimento de soluções personalizadas, além de nossas capacidades de gerenciamento abrangente de projetos como principais diferenciais competitivos, para atender às diversas novas necessidades de serviços linguísticos dos clientes no processo de globalização.

Caso 1

Histórico do Projeto
A empresa cliente é líder em serviços de tecnologia de IA. Utilizando tecnologias como modelagem de linguagem natural, processamento de linguagem natural (PLN), aprendizado profundo de máquina, computação de privacidade e computação em nuvem, oferecemos serviços por meio dos modelos de serviço Modelo como Serviço (MaaS) e Negócio como Serviço (BaaS). Nossos produtos e serviços são aplicados principalmente em diversos setores, como bancos, bens de consumo, seguros, comércio eletrônico, automotivo, logística, emissão de bilhetes, energia e construção. O cliente precisa de falantes nativos de vários idiomas para gravar áudio para treinar um robô de voz inteligente focado na promoção e oferta de produtos financeiros bancários, visando a digitalização de vendas e atendimento ao cliente. O cliente espera aprimorar a capacidade de interação do robô por meio dessas amostras de voz reais, tornando-o mais vívido e natural ao se comunicar com o público-alvo.

Requisitos do cliente

1. Este projeto requer três falantes nativos de inglês com diferentes sotaques e regiões (inglês londrino, inglês americano com sotaque do norte de Washington, inglês de Singapura), além de falantes nativos de espanhol do México para gravar.

2. Os participantes gravarão com base no texto gravado fornecido pelo cliente, e o dispositivo de gravação pode ser um telefone celular. Não é necessário que os participantes tenham experiência profissional em dublagem. No entanto, devido à natureza relativamente escrita do texto fornecido, o cliente espera que os dubladores consigam responder com flexibilidade e transformar o conteúdo escrito em uma expressão mais coloquial e emocionalmente apropriada, de acordo com as características dos diferentes personagens.


3. O projeto abrange principalmente dois aspectos relacionados aos requisitos de serviços linguísticos:

3.1 Revisão do texto gravado. É necessário fazer modificações no texto em termos de linguagem e adaptabilidade à expressão oral das gravações;
3.2 Grave de acordo com os requisitos da cena, e a gravação incluirá dois personagens: personagem de IA e personagem do usuário.

Dificuldades do projeto

1. Dificuldade em encontrar recursos: As restrições regionais são muito rigorosas, exigindo não apenas uma proporção equilibrada de gênero entre os dubladores, mas também garantindo que suas vozes e emoções vocais atendam aos requisitos específicos dos clientes;


2. Altos requisitos para as capacidades de gestão de projetos das empresas de tradução: Como este é um projeto de tradução não convencional, alguns profissionais não possuem experiência relevante. Portanto, a equipe de gestão de projetos precisa desenvolver diretrizes e recursos de treinamento com base nos requisitos e feedbacks do cliente para facilitar o treinamento e ajudar mais profissionais a aprimorarem suas capacidades de entrega de projetos, expandirem o escopo de atuação e reduzirem a dependência de profissionais mais experientes.


3. O método de cotação é baseado em tarifas horárias, e o cliente fornecerá uma faixa aproximada de horas de trabalho que seja aceitável dentro de um limite razoável. No entanto, o preço unitário é baixo, portanto, a empresa de tradução só pode se esforçar ao máximo no gerenciamento do projeto, buscando o equilíbrio entre preço, qualidade e prazo.

Plano de Resposta de Tradução da TalkingChina

Como enfrentar os desafios de recursos:


Considerando a eficácia da gravação subsequente, adotamos uma abordagem de trabalho em que a mesma pessoa é responsável tanto pela revisão do texto quanto pela gravação. Essa escolha não só contribui para aprimorar a precisão da revisão, como também estabelece uma base sólida para os efeitos da gravação subsequente.

Em resposta às necessidades do projeto, buscamos ativamente falantes nativos locais com experiência em call centers e empresas de telemarketing em regiões específicas por meio de softwares de mídia social.

1. No processo de seleção de recursos, solicitamos ao cliente que nos forneça um texto de amostra para que possamos enviá-lo a pessoas interessadas para testes de áudio. Simultaneamente, realizamos reuniões online com os clientes para comunicar detalhadamente aspectos como tom e entonação de voz, a fim de garantir uma compreensão precisa de suas necessidades e expectativas. Após a triagem preliminar, recomendamos excelentes amostras de áudio aos nossos clientes. Após a confirmação do cliente, procedemos à revisão do texto gravado.


2. Execução da revisão de áudio: Como os textos em áudio são apresentados em formato de conversa, enfatizamos o uso de expressões coloquiais durante o processo de revisão, evitando frases longas e complexas e priorizando frases curtas e claras para melhor transmitir a informação. Além disso, a linguagem utilizada deve ser o mais próxima possível das expressões mais comuns da população local, o que não só aumenta a afinidade com o texto, como também garante a compreensão do público. Contudo, mesmo buscando a linguagem coloquial, controlamos rigorosamente para garantir que o significado original da frase não seja alterado.


3. Execução da gravação: Orientamos os participantes a gravar de forma dinâmica e envolvente, evitando a memorização mecânica e criando uma atmosfera autêntica para o diálogo. Durante a gravação, os efeitos sonoros de fundo devem ser consistentes para garantir a coerência geral. Há dois papéis na gravação: o da IA ​​e o do usuário. Orientamos os participantes do projeto a demonstrarem qualidades naturais, entusiasmadas, amigáveis ​​e persuasivas ao gravarem os personagens da IA, enquanto o personagem do usuário deve se aproximar o máximo possível do seu estado cotidiano ao atender ligações telefônicas. O tom geral deve evitar ser formal demais ou solene, e os participantes da gravação podem imaginar-se atendendo a uma ligação de telemarketing para uma interação descontraída; quanto mais natural, melhor. É importante ressaltar que o texto final não pode ser modificado durante a gravação, mas palavras de humor como "OK", "Hum", "Claro" e "Uau" podem ser adicionadas livremente para aumentar a sensação de vivacidade.


4. Treinamento contínuo para a equipe de gravação: Antes do início oficial das gravações, realizamos ampla comunicação e treinamento online para os participantes, garantindo que dominem o tom e o estado da gravação. Após a conclusão da gravação do primeiro projeto, continuaremos a comunicação e o treinamento da equipe de gravação com base no feedback do cliente. Esse processo visa ajudá-los a encontrar rapidamente o tom de gravação ideal que atenda aos requisitos, simulando melhor cenas de conversação reais. Todos os materiais de treinamento e orientação são reunidos no acervo de conhecimento do projeto, formando um conjunto completo de amostras de áudio e requisitos padronizados por escrito.


5. Realizar trabalhos de advertência suficientes:

Em primeiro lugar, assinamos um acordo com cada participante para que renunciassem aos seus direitos de propriedade intelectual sobre a voz, e também concordamos claramente com o cliente sobre a finalidade da gravação da voz para evitar possíveis disputas futuras.
Em segundo lugar, diferenças sutis de tom, expressão emocional e outros aspectos da fala podem resultar em algum grau de retrabalho. Portanto, antes do início do projeto, precisamos chegar a um acordo com todos os participantes e clientes para esclarecer em quais circunstâncias a regravação pode ser feita gratuitamente e em quais serão cobradas taxas adicionais. Esse acordo claro não só ajuda a controlar os custos do projeto, como também garante que ele progrida de forma organizada, de acordo com o cronograma e os padrões de qualidade estabelecidos, evitando conflitos.

Caso 2
Histórico do Projeto
A empresa cliente é uma empresa de tecnologia focada em inovação para veículos inteligentes, dedicada às áreas de novas energias, cockpit inteligente e chassi inteligente, capacitando veículos tradicionais a alcançarem atualizações inteligentes. Para melhorar o desempenho do seu sistema de voz veicular, o cliente apresentou diversos requisitos, incluindo expansão de instruções, instruções multilíngues e gravação de instruções por falantes nativos. Ao coletar essas amostras de voz autênticas, o cliente espera aprimorar os recursos interativos do sistema de voz, permitindo que ele reconheça comandos de voz do usuário com precisão e eficácia.

Requisitos do cliente


1. Expansão e Multilinguização das Instruções

O cliente forneceu todas as funções em chinês para o sistema de voz do carro. Para cada função em chinês, adicionaremos pelo menos 20 comandos de voz relacionados, com base em sua finalidade específica. Essas instruções precisam estar de acordo com cenários de uso diário e serem expressas de maneira coloquial para garantir que os usuários possam interagir com o sistema de forma fácil e natural no uso prático futuro.

Por exemplo:

Função principal: Módulo de ar condicionado
Função secundária: Ligar o ar condicionado
De acordo com a função secundária, pelo menos 20 instruções precisam ser expandidas.
Idiomas utilizados: inglês, russo e árabe.

Requisitos de gravação em língua nativa

Falantes nativos de russo e falantes nativos de árabe dos Emirados Árabes Unidos devem fazer gravações separadas com base em instruções multilíngues prévias. Durante a gravação, é necessário falar inglês e russo, ou inglês e árabe, de forma natural e fluente.
O cliente precisa gravar áudio em inglês e russo, bem como em inglês e árabe, de acordo com o texto especificado, em locais designados em Wuhan e Xangai. Cada idioma requer 10 locutores (5 homens e 5 mulheres), e as gravações serão feitas no escritório do cliente e em um carro real na rua. O conteúdo de áudio exige precisão, integridade e fluência.

Dificuldades do projeto

Orçamento limitado;
As empresas de tradução têm altas exigências quanto à capacidade de gestão de projetos: a expansão e a multilinguização das instruções são projetos atípicos que exigem que a equipe de gestão de projetos desenvolva diretrizes e recursos de treinamento relevantes com base nas necessidades específicas e no feedback dos clientes;
Escassez de recursos: O cliente exige que as gravações em árabe sejam feitas por falantes nativos dos Emirados Árabes Unidos e gravadas presencialmente em uma cidade designada, levando em consideração a proporção de gênero na equipe de gravação. Falantes nativos de árabe de outros países não serão aceitos.

Plano de Resposta de Tradução da TalkingChina


Como lidar com os desafios relacionados a recursos:


1.1 Com base nas características do projeto, optamos inicialmente por concluir a expansão do texto em inglês. Buscamos falantes nativos de inglês com alto nível de colaboração, capacidade de resposta rápida e profundo conhecimento dos requisitos do projeto na vasta biblioteca de recursos da TalkingChina. Priorizamos a expansão das 20 instruções e as enviamos ao cliente para aprovação. Com base no feedback do cliente, atualizamos continuamente as diretrizes e oferecemos treinamento constante. Durante o processo de expansão, mantemos uma estreita colaboração com os clientes e esclarecemos prontamente dúvidas sobre pontos funcionais para melhor compreender suas necessidades. Utilizaremos o inglês como modelo para expandir as instruções em russo e árabe. Essa estratégia não apenas aumenta a eficiência do trabalho e reduz as taxas de retrabalho, como também estabelece uma base sólida para os resultados das gravações subsequentes.


1.2 Em resposta aos requisitos do projeto de gravação, iniciamos a busca por falantes nativos em Wuhan, Xangai e arredores. Como resultado, recursos de língua russa nativa foram rapidamente disponibilizados, mas os recursos locais para árabe eram extremamente limitados e os custos geralmente excediam o orçamento do cliente. Diante dessa situação, mantivemos diversas comunicações com o cliente a respeito de sua demanda por gravações em árabe e, por fim, chegamos a uma solução de compromisso: introduzir gravações remotas por profissionais dos Emirados Árabes Unidos residentes no exterior durante as gravações estáticas no escritório; durante as gravações dinâmicas com o veículo em movimento, alguns falantes nativos de árabe de regiões fora dos Emirados Árabes Unidos foram convidados a participar do projeto.


2. Execução da gravação: Para gravações presenciais, preparamos antecipadamente um guia detalhado com os requisitos de gravação em inglês para cada falante nativo participante e elaboramos um cronograma detalhado com base na disponibilidade do cliente e dos participantes. Para gravações remotas, também fornecemos orientações em inglês para cada participante do projeto e organizamos o trabalho de acordo com as necessidades do cliente. Os participantes devem gravar usando um computador ou celular em um ambiente silencioso, mantendo uma distância de 20 a 40 centímetros do dispositivo para simular a interação entre o carro e o sistema de bordo, e conversar em volume normal. Antes do início da gravação oficial, solicitamos que cada participante grave um áudio de teste e aguarde a confirmação do cliente.


Resumo e perspectivas do projeto


Com o rápido desenvolvimento da tecnologia de IA, o setor de serviços linguísticos está passando por mudanças sem precedentes. O surgimento contínuo de novas demandas por serviços linguísticos impõe novos desafios aos modelos de serviço e às capacidades das empresas de tradução. Segue um resumo desses dois casos e algumas reflexões sobre o futuro:


1. Modelos de serviço inovadores: Os serviços linguísticos tradicionais já não conseguem atender à demanda atual do mercado, e modelos de serviço inovadores, como Modelo como Serviço (MaaS) e Negócio como Serviço (BaaS), estão se tornando os novos padrões da indústria. A TalkingChina Translation Company demonstrou como se adaptar com flexibilidade e liderar essa mudança por meio destes dois casos.


2. A combinação de tecnologia e humanidades: Na era da IA, o avanço da tecnologia se une às nuances emocionais e culturais da linguagem humana para proporcionar aos clientes uma experiência de serviço mais personalizada e natural. Nossa experiência prática demonstra que, ao compreendermos profundamente as necessidades dos clientes e as diferenças culturais, podemos criar produtos de serviços linguísticos mais atraentes.


3. Novos desafios na gestão de projetos: A gestão de projetos não se resume mais apenas a gerenciar processos e tempo, mas também a gerenciar talentos, tecnologia e pensamento inovador. A TalkingChina Translation Company demonstrou, por meio desses dois casos, como superar restrições orçamentárias e de recursos através de uma gestão refinada e pensamento inovador.


4. Integração de recursos globais: No contexto da globalização, a demanda por serviços linguísticos transcende as fronteiras nacionais, exigindo que as empresas de tradução tenham a capacidade de integrar recursos globais. Nosso caso demonstra como encontrar e utilizar os recursos mais adequados por meio de uma rede global para atender às necessidades específicas dos clientes.


5. Proteção da propriedade intelectual: Ao fornecer serviços linguísticos, devemos também dar importância à proteção dos direitos de propriedade intelectual. Ao firmar contratos com os participantes para esclarecer o escopo e a finalidade do uso dos materiais de voz, podemos prevenir potenciais riscos legais.


6. Aprendizado e adaptação contínuos: Com o rápido desenvolvimento da tecnologia de IA, as empresas de tradução precisam aprender continuamente sobre as tecnologias e tendências do setor mais recentes para se adaptarem ao ambiente de mercado em constante mudança. Nossa experiência em projetos acumulou valiosos conhecimentos, estabelecendo uma base sólida para o desenvolvimento futuro.

Ambos os casos obtiveram bons resultados até o momento. Não apenas oferecemos serviços linguísticos de alta qualidade aos nossos clientes, como também estabelecemos novos padrões de serviço para o setor. No futuro, a TalkingChina Translation Company continuará a explorar e inovar para atender às necessidades de serviços linguísticos em constante evolução na era da IA.


Horário da postagem: 09/06/2025