O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.
Com a aceleração da globalização, a comunicação intercultural tornou-se cada vez mais importante. Especialmente nos últimos anos, romances e quadrinhos online, como componentes importantes da cultura digital ou entretenimento em geral, tornaram-se o foco da atenção de leitores e públicos em todo o mundo. Para uma empresa de tradução, oferecer serviços de tradução de alta qualidade e atender às necessidades de diferentes idiomas ao lidar com essas obras tornou-se um desafio inegável.
 
 1. Contexto dos requisitos do projeto do cliente
 Este cliente é uma empresa líder na internet na China. Possui plataformas culturais como quadrinhos e textos online. No processo de globalização, atribui grande importância à distribuição de conteúdo e à comunicação cultural, visando aprimorar a experiência do usuário e aumentar a competitividade no mercado por meio de estratégias de tradução e localização de alta qualidade.
 Os artigos online são entregues semanalmente, incluindo versões manuais e em formato MTPE. A produção de mangá envolve todo o processo, desde a extração de caracteres, organização de texto e imagem, tradução, revisão, controle de qualidade e diagramação.
 
 2. Casos específicos
 1. Artigo online (tomando como exemplo um artigo online do chinês para o indonésio)
 
1.1 Visão Geral do Projeto
 Traduzir pelo menos 1 milhão de palavras por semana, em lotes, e envolver cerca de 8 livros por semana. Um pequeno número de pessoas usa MTPE, enquanto a maioria usa MTPE. Exige-se que a tradução seja autêntica, fluente e sem quaisquer vestígios visíveis de tradução.
 
1.2 Dificuldades do Projeto:
 Exige-se proficiência no idioma nativo, com recursos limitados, mas com grande volume de trabalho e orçamento apertado.
 O cliente tem exigências muito elevadas para a tradução, inclusive para a parte de tradução automática. Ele espera que a linguagem traduzida seja elegante, fluida e preservada, mantendo o sabor do original. A tradução não deve ser uma mera transcrição literal do texto original, mas sim adaptada aos costumes e hábitos do país de destino. Além disso, quando o conteúdo original for extenso, é necessário integrar e parafrasear a tradução para garantir a comunicação precisa da informação.
 Existem muitos termos originais no romance, e há alguns mundos fictícios, nomes de lugares ou palavras novas criadas na internet, como os dramas Xianxia. Ao traduzir, é necessário manter a originalidade, ao mesmo tempo que se facilita a compreensão para o público-alvo.
 O número de livros e capítulos envolvidos a cada semana é grande, com um grande número de participantes, e eles precisam ser entregues em lotes, o que dificulta o gerenciamento do projeto.
 
1.3 Plano de Resposta da Tradução Tang Neng
 Recrutar recursos adequados localmente na Indonésia por meio de diversos canais e estabelecer mecanismos para admissão, avaliação, utilização e desligamento de tradutores.
 O treinamento abrange todo o ciclo de produção do projeto. Organizamos treinamentos de tradução semanais, que incluem a análise de diretrizes, o compartilhamento de casos de sucesso de traduções localizadas, a participação de tradutores renomados para compartilhar suas experiências e o treinamento sobre questões-chave levantadas pelos clientes, com o objetivo de aprimorar o consenso e o nível de tradução dos nossos tradutores.
 
Para novos estilos ou gêneros de romances, usamos o brainstorming para que os tradutores verifiquem a tradução da terminologia. Para alguns termos controversos ou não confirmados, todos podem discutir juntos e buscar a melhor solução.
 
Realizar verificações pontuais na seção MTPE para garantir que o texto traduzido atenda aos requisitos do cliente.
 Adotando um sistema de gestão de grupos, um grupo é formado para cada livro, com a pessoa responsável pela amostragem do livro atuando como líder do grupo. O líder da equipe registra o progresso das tarefas em tempo real, de acordo com o cronograma formulado pelo gerente de projeto, e compartilha as atualizações mais recentes do projeto de forma síncrona. O gerente de projeto é responsável pela gestão geral de todos os projetos, realizando inspeções e supervisões regulares para garantir a conclusão tranquila de todas as tarefas.
 
 2 Histórias em Quadrinhos (Tomando como exemplo as histórias em quadrinhos chinesas e japonesas)
 
2.1 Visão Geral do Projeto
 Traduzir mais de 100 episódios e aproximadamente 6 quadrinhos por semana. Todas as traduções são feitas manualmente, e o cliente fornece apenas imagens em formato JPG do texto original. A entrega final será em imagens JPG em japonês. Exige-se que a tradução seja natural e fluente, atingindo o nível do anime original japonês.
 
2.2 Dificuldades do Projeto
 As diretrizes têm muitos requisitos, incluindo pontuação em formato de largura total, tratamento de palavras onomatopaicas, expressão de "os" internos e tratamento de quebras de frases. É difícil para os tradutores memorizarem completamente esse conteúdo em um curto período de tempo.
 Devido à necessidade final de inserir a tradução em uma caixa de texto, existe um limite para o número de caracteres na tradução, o que aumenta a dificuldade do processo.
 A dificuldade da padronização da terminologia é alta porque o cliente fornece apenas as imagens originais e, se fornecermos apenas versões monolíngues traduzidas, é difícil verificar a consistência.
 A dificuldade do layout da imagem é alta, e ajustes precisam ser feitos com base na imagem original, incluindo o tamanho das caixas de texto e a configuração de fontes especiais.
 
2.3 Plano de Resposta da Tradução Tang Neng
 Contamos com um gerente de projetos japonês dedicado, responsável pelo controle de qualidade completo dos arquivos de tradução enviados.
 Para facilitar a verificação da consistência terminológica, adicionamos uma etapa de extração do texto original da imagem original, criando um documento-fonte bilíngue com texto e imagens, que é então fornecido aos tradutores. Embora isso possa aumentar os custos, é essencial para garantir a consistência da terminologia.
 O gerente de projetos da Tang Neng extraiu inicialmente o conteúdo principal do guia e ofereceu treinamento a todos os tradutores envolvidos no projeto para garantir uma compreensão clara dos pontos-chave.
 
O gerente de projeto desenvolverá uma lista de verificação de acordo com as diretrizes para identificar e sanar prontamente quaisquer deficiências. Para alguns conteúdos regulamentados, pequenas ferramentas podem ser desenvolvidas para inspeção auxiliar, a fim de melhorar a eficiência do trabalho.
 Ao longo de todo o ciclo de execução do projeto, o gerente de projeto resumirá prontamente os problemas que surgirem e fornecerá treinamento centralizado aos tradutores. Ao mesmo tempo, esses problemas também serão documentados para que os tradutores recém-chegados possam compreender as especificações relevantes de forma rápida e precisa. Além disso, o gerente de projeto comunicará o feedback do cliente em tempo real ao tradutor, garantindo que ele compreenda melhor as necessidades do cliente e possa fazer ajustes oportunos na tradução.
 
Com relação à limitação de texto, solicitamos inicialmente aos nossos técnicos que fornecessem uma referência para o limite de caracteres com base no tamanho da caixa de texto, a fim de reduzir retrabalho posterior.
 
 3. Outras precauções
1. Estilo de linguagem e expressão emocional
 Artigos online e histórias em quadrinhos geralmente possuem estilos de linguagem e expressões emocionais bastante pessoais, e, ao traduzir, é necessário preservar ao máximo a essência emocional e o tom do texto original.
 
2. O desafio da serialização e das atualizações
 Tanto os artigos online quanto as histórias em quadrinhos são publicados em série, o que exige consistência em todas as traduções. Garantimos a eficiência e a consistência do estilo de tradução mantendo a estabilidade de nossa equipe e utilizando memória de tradução e bancos de dados terminológicos.
 
3. Gíria da internet
 A literatura e as histórias em quadrinhos online frequentemente contêm uma grande quantidade de gírias da internet. No processo de tradução, precisamos buscar expressões no idioma de destino que tenham o mesmo significado. Se você realmente não encontrar um vocabulário correspondente adequado, pode manter a forma original da linguagem online e adicionar anotações explicativas.
 
4. Resumo da Prática
 Desde 2021, traduzimos com sucesso mais de 100 romances e 60 histórias em quadrinhos, totalizando mais de 200 milhões de palavras. Esses projetos envolvem uma equipe de até 100 pessoas, incluindo tradutores, revisores e gerentes de projeto, com uma produção média mensal de mais de 8 milhões de palavras. Nossos trabalhos de tradução abrangem principalmente temas como romance, vida universitária e fantasia, e têm recebido um bom feedback do público leitor internacional.
 
A tradução de romances e quadrinhos online não se resume à conversão de idiomas, mas também à construção de uma ponte cultural. Como provedores de serviços de tradução, nosso objetivo é transmitir com precisão e fluidez as ricas nuances do idioma de origem para os leitores do idioma de destino. Nesse processo, um profundo conhecimento do contexto cultural, o uso eficiente de ferramentas existentes ou o desenvolvimento de novas ferramentas, a atenção aos detalhes e a manutenção de um trabalho em equipe eficaz são fatores essenciais para garantir a qualidade da tradução.
 
Ao longo de anos de prática, a Tang Neng acumulou vasta experiência e desenvolveu um processo abrangente de tradução e localização. Não apenas otimizamos continuamente nossa tecnologia, como também aprimoramos a gestão de nossa equipe e o controle de qualidade. Nosso sucesso se reflete não apenas no número de projetos concluídos e na quantidade de palavras, mas também no alto reconhecimento de nossos trabalhos traduzidos pelos leitores. Acreditamos que, por meio de esforços contínuos e inovação, podemos fornecer conteúdo cultural de melhor qualidade para leitores do mundo todo e promover a comunicação e o entendimento entre diferentes culturas.
Horário da publicação: 25/06/2025
