O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.
As obras cinematográficas e televisivas abrangem diversas formas, como filmes, séries de TV, animações, documentários, programas de variedades, etc. Além dos canais tradicionais de distribuição, a internet tornou-se gradualmente uma plataforma importante que não pode ser ignorada. Nesse contexto, surgiram quatro formatos oficialmente reconhecidos de obras cinematográficas e televisivas online: web séries, web filmes, web animações e web micro séries.
 Este artigo utiliza como exemplo o projeto de tradução de uma série dramática do chinês para o espanhol europeu, transmitida em uma plataforma estrangeira, para compartilhar a experiência prática da Tang Neng Translation em serviços de tradução de legendas.
1. Contexto do Projeto
 Uma conhecida empresa nacional de vídeo (cujo nome específico não pode ser divulgado por motivos de confidencialidade) possui uma plataforma dedicada à reprodução de vídeos no exterior. Todos os anos, um grande número de filmes, séries de TV e curtas-metragens precisa ser transmitido em sua plataforma, aumentando a demanda por tradução de legendas. O cliente possui padrões rigorosos e exigências de alta qualidade para a tradução de legendas de cada filme, série de TV ou curta-metragem. O projeto em questão neste artigo é uma produção tradicional de filme e série de TV que Tang Neng gerencia diariamente: uma série de 48 episódios com um período de produção de três semanas, abrangendo todas as etapas de ditado, transcrição, tradução, revisão, adaptação de estilo de vídeo e entrega do produto final.
2. Análise das dificuldades da demanda do cliente
 Após uma análise abrangente, a Tang Neng Translation resumiu as principais dificuldades deste projeto da seguinte forma:
 
2.1 Dificuldade em encontrar recursos
 A orientação linguística é traduzir do chinês para o espanhol europeu e, em termos de recursos de tradução, é necessário utilizar tradutores nativos de espanhol europeu para a tradução direta.
 Dica: A Espanha pode ser dividida em espanhol europeu e espanhol latino-americano (outros países da América Latina, exceto o Brasil), com pequenas diferenças entre os dois. Portanto, quando um cliente solicita uma tradução para o espanhol, é necessário confirmar com ele a localização específica do destinatário para utilizar adequadamente os recursos de tradutores nativos correspondentes e garantir a eficácia do serviço.
 
2.2 Existem muitos termos de gíria da internet na versão original em chinês.
 Isso exige que falantes nativos de espanhol tenham vivido na China por um longo período e possuam certo conhecimento da cultura chinesa, da gíria da internet e do cotidiano. Caso contrário, frases como "Você realmente consegue" serão difíceis de traduzir com precisão.
 
2.3 Requisitos de Alta Qualidade de Tradução
 O cliente transmite em plataformas internacionais, visando públicos nativos, o que exige uma expressão em espanhol fluente e autêntica para garantir a coerência contextual, de modo que o público possa entender melhor o enredo e transmitir com precisão a cultura chinesa.
 
2.4 Requisitos elevados para o controle de projetos de tradução
 Este projeto abrange várias etapas, como ditado, digitação, tradução, revisão e adaptação de estilo ao vídeo, e tem um prazo apertado, o que representa um sério desafio para a capacidade de gerenciamento de projetos dos prestadores de serviços de tradução.
3. Solução de serviço de tradução de legendas
 
3.1 Criar uma equipe dedicada à tradução para cinema e televisão
 A Tang Neng Translation criou uma equipe dedicada à tradução para cinema e televisão, baseada nas características de cada projeto, para garantir a entrega dentro do prazo. A equipe é composta por profissionais de revisão, transcrição em chinês, controle de qualidade, tradução, revisão ortográfica e produção de vídeo, integrando perfeitamente as diversas etapas do processo.
 
3.2 Determinar estratégias de tradução e localização
 Na produção, é necessário garantir que a tradução das legendas seja precisa e esteja em conformidade com a cultura local, a fim de aprimorar a experiência do público e fortalecer o efeito de disseminação intercultural da obra.
 
3.2.1 Adaptabilidade Cultural
 Para melhor compreender e traduzir elementos culturais em obras cinematográficas e televisivas, os tradutores precisam ter um profundo conhecimento do contexto cultural, dos costumes sociais e dos valores do público-alvo. Por exemplo, para certos símbolos culturais ou festivais tradicionais, breves explicações ou informações contextuais podem auxiliar na compreensão do público. No processo de tradução, é fundamental atentar para a adaptabilidade cultural e evitar expressões que não estejam em consonância com a cultura do público-alvo. Por exemplo, certos termos específicos de uma cultura ou vocabulário simbólico exigem expressões que sejam compatíveis com a cultura da língua de destino.
 
3.2.2 Escolher estratégias de tradução adequadas
 Use traduções literais e traduções livres de forma flexível, de acordo com a situação específica. A tradução literal preserva o estilo linguístico da obra original, enquanto a tradução livre ajuda a transmitir melhor o significado original e as conotações culturais. Quando necessário, traduções adicionais ou reduzidas também podem ser feitas adequadamente. A tradução adicional pode complementar informações sobre o contexto cultural para facilitar a compreensão do público; a tradução reduzida consiste em remover detalhes que não afetam a compreensão quando o espaço da legenda é limitado. Ao traduzir, é importante manter a linguagem coloquial, atentando-se também à sua padronização, para transmitir melhor as emoções dos personagens e o enredo da história.
 
3.3 Equipado com um gestor de projeto espanhol dedicado
 A gerente de projeto responsável por este projeto possui um certificado de nível 8 em espanhol e quase 10 anos de experiência em gestão de projetos. Ela demonstra excelentes habilidades de comunicação e controle de projetos. Possui um profundo conhecimento das necessidades de tradução dos clientes e está familiarizada com a formação, experiência, especialização e estilo dos tradutores. Ela é capaz de distribuir as tarefas de forma adequada, com base nas características do manuscrito. Além disso, é responsável pelo controle de qualidade completo dos arquivos de tradução de legendas entregues.
 
3.4 Estabelecendo um processo de produção profissional
 O gerente de projeto cria um gráfico de Gantt baseado em múltiplos processos de fluxo de trabalho, como impressão de eixos, tradução, revisão, design de legendas e inspeção de qualidade do produto final, para acompanhar o progresso de cada etapa do projeto de forma oportuna e garantir que cada etapa seja realizada de maneira organizada.
4. Avaliação da eficácia do projeto
 Graças ao nosso serviço sincero e esforços incessantes, a qualidade do nosso trabalho e a eficiência do nosso serviço têm sido altamente reconhecidas pelos clientes desta plataforma de vídeo. Cada episódio do vídeo é transmitido simultaneamente em plataformas de vídeo internacionais, e o público tem respondido com entusiasmo, atraindo mais tráfego para a plataforma internacional do cliente.
5. Resumo do Projeto
 A tradução de legendas exige não apenas precisão linguística, mas também considera diferenças culturais, características regionais e hábitos de compreensão do público, que são elementos essenciais dos serviços de tradução. Comparadas aos filmes e séries de televisão tradicionais, as séries curtas têm exigências maiores em relação à tradução de legendas devido à menor duração dos episódios e ao enredo mais conciso. Seja um filme ou uma série curta, a qualidade da produção de legendas afeta diretamente a experiência do público, portanto, diversos aspectos precisam ser considerados durante o processo de produção:
 Em primeiro lugar, a correspondência precisa dos códigos de tempo é crucial, pois o aparecimento e o desaparecimento das legendas devem estar perfeitamente sincronizados com as imagens e os diálogos. Qualquer atraso ou exibição prematura das legendas afetará a experiência do público.
Em segundo lugar, o design da fonte e do layout não pode ser ignorado. A fonte, a cor, o tamanho e o layout das legendas precisam equilibrar estética e legibilidade. Especialmente em séries curtas, pode ser necessário usar diferentes estilos de legenda, como destacar certas falas, distinguir personagens com cores diferentes ou adicionar efeitos sonoros para melhorar a compreensão e o envolvimento do público.
 
Além disso, embora o cliente não tenha solicitado dublagem neste projeto, a dublagem é uma parte indispensável de todo o processo de produção e merece destaque. Comparada à tradução de legendas, a dublagem concentra-se mais na apresentação sonora da linguagem. Uma boa dublagem complementa as habilidades de atuação do ator, podendo intensificar a conexão emocional com o público. Sejam filmes e séries de televisão tradicionais ou curtas-metragens, se a dublagem for necessária em uma etapa posterior, é fundamental captar com precisão o formato da boca e a duração da fala do personagem na tradução para o taiwanês, a fim de evitar situações em que a dublagem não corresponda à imagem. Esse processo exige que os dubladores tenham não apenas um sólido conhecimento do idioma, mas também uma profunda compreensão das emoções e do contexto dos personagens. Ao selecionar um dublador, seu tom e entonação precisam estar em consonância com a personalidade, as emoções e as características de idade do personagem. Uma excelente atuação de voz pode ampliar a profundidade e o conflito dramático do personagem, permitindo que o público perceba melhor as mudanças emocionais do personagem por meio da voz.
Em resumo, os serviços de tradução internacional para filmes, séries de TV e curtas-metragens não se limitam à conversão entre idiomas, mas também à comunicação intercultural. Serviços de tradução, produção e dublagem de legendas de alta qualidade podem ajudar obras cinematográficas e televisivas a superar barreiras linguísticas e culturais, conquistando maior popularidade e reconhecimento do público mundial. Com o avanço contínuo da globalização, a disseminação intercultural de filmes, séries de TV e curtas-metragens inevitavelmente abrirá caminho para um futuro mais diverso e próspero.
Data da publicação: 15 de junho de 2025
