O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.
Contexto do projeto:
A modalidade de treinamento relacionada a atividades no exterior pode envolver estudantes chineses e professores estrangeiros, como em alguns cursos de gestão voltados para estudantes chineses, mas com palestrantes estrangeiros; ou, inversamente, professores chineses e estudantes estrangeiros são mais típicos dos programas de treinamento para ajuda externa da China.
Independentemente do formato, os serviços de tradução são necessários tanto na comunicação dentro quanto fora da sala de aula, bem como no dia a dia, para garantir o bom andamento dos programas de treinamento relacionados a intercâmbio. Devido ao espaço limitado, tomaremos como exemplo o treinamento em ajuda humanitária para compartilhar a prática de serviços de tradução da TalkingChina.
Em resposta às políticas nacionais de “globalização” e da “Iniciativa Cinturão e Rota”, o Ministério do Comércio liderou diversas unidades em todo o país para capacitar talentos nas áreas industrial, comercial e de gestão pública em vários campos para os países beneficiados. De 2017 a 2018, a TalkingChina Translation venceu a licitação para prestar serviços de tradução para os projetos de ajuda externa da Escola de Negócios de Xangai e da Academia de Polícia de Zhejiang. A licitação baseou-se nas necessidades da escola de negócios/academia de polícia para treinamento em ajuda externa. O objetivo da licitação era selecionar fornecedores de serviços de tradução que oferecessem traduções de alta qualidade de materiais de treinamento, interpretação de aulas (interpretação consecutiva e simultânea) e assistência presencial (interpretação de acompanhamento). Os idiomas envolvidos incluíam chinês-inglês, chinês-francês, chinês-árabe, chinês ocidental, chinês-português e chinês-russo, relacionados aos programas de treinamento em ajuda externa.
Análise da demanda do cliente:
Requisitos de tradução para materiais do curso:
Requisitos para a equipe de gestão e os tradutores: Estabelecer um sistema de gestão de traduções científico e rigoroso, com profissionais altamente competentes, com forte senso de responsabilidade e paciência.
Uma equipe de tradutores meticulosos e experientes; a tradução final adere aos princípios de tradução de “fidelidade, expressividade e elegância”, garantindo uma linguagem fluida, palavras precisas, terminologia unificada e fidelidade ao texto original. Os tradutores de inglês devem possuir proficiência em tradução de nível 2 ou superior, emitida pelo Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social. A tradução exige comunicação profissional e de alta qualidade do conteúdo do curso.
Requisitos de interpretação do curso:
1. Conteúdo do serviço: Interpretação alternada ou simultânea para aulas, seminários, visitas e outras atividades.
2. Idiomas envolvidos: inglês, francês, espanhol, russo, alemão, português, etc.
3. A data específica do projeto e os detalhes dos requisitos do projeto ainda precisam ser confirmados pelo cliente.
4. Requisitos para tradutores: Um sistema de gestão de interpretação científico e rigoroso, com uma equipe de intérpretes de línguas estrangeiras altamente profissionais, responsáveis, ágeis, com boa imagem e experiência comprovada. Os intérpretes de inglês devem possuir proficiência em interpretação de nível 2 ou superior, emitida pelo Ministério de Recursos Humanos e Segurança Social. Há muitas sessões interativas entre professores e alunos sem materiais preparados no local, e os intérpretes devem ter vasta experiência em interpretação em cursos e estar familiarizados com a área de ensino.
Requisitos para Assistente de Vida/Projeto:
1. Oferecer serviços completos de tradução durante as etapas de preparação, organização e resumo do projeto, além de realizar traduções parciais para determinados conteúdos.
Auxiliar o líder do projeto na conclusão de outras tarefas atribuídas.
2. Requisito: Formar uma equipe reserva de assistentes de projeto com excelentes habilidades linguísticas, forte senso de responsabilidade, meticulosidade e proatividade.
O assistente deve possuir mestrado ou doutorado no idioma correspondente (incluindo estudos em andamento) e garantir sua disponibilidade durante o período do projeto (semana do projeto).
O período de duração é geralmente de 9 a 23 dias. Cada projeto deve apresentar quatro ou mais candidatos que atendam aos requisitos uma semana antes do início do projeto. As principais responsabilidades incluem comunicação, coordenação e apoio aos estudantes estrangeiros que vêm à China. Embora o nível de dificuldade não seja elevado, exige que os intérpretes sejam entusiasmados e amigáveis, capazes de lidar com problemas de forma flexível, tenham uma boa postura de atendimento e excelentes habilidades de comunicação.
A solução de tradução da TalkingChina:
Como atender às necessidades de tradução multilíngue:
Em primeiro lugar, a TalkingChina selecionou para este projeto profissionais de tradução com experiência relevante, certificações e estudos de caso na área, em inglês, francês, espanhol, russo, alemão, português e outros idiomas exigidos pela escola de negócios.
(1) Oferece múltiplas opções de conclusão;
(2) Recursos humanos adequados e um plano de tradução abrangente;
(3) O fluxo de processamento científico, o uso rigoroso de ferramentas técnicas e a acumulação de terminologia linguística garantem a implementação tranquila do projeto.
(4) Requisitos de precisão: A tradução de materiais didáticos deve procurar ser fiel ao texto original, sem quaisquer erros técnicos, e não deve contradizer o significado original.
(5) Devem ser aplicados os requisitos profissionais: conformar-se aos hábitos de uso da língua, ser autêntico e fluente e expressar palavras profissionais de forma precisa e consistente.
(6) Esforce-se pelos requisitos de confidencialidade: assine acordos de confidencialidade e acordos de responsabilidade de trabalho com o pessoal de serviço envolvido no projeto, forneça treinamento e educação relevantes aos tradutores e defina permissões para gerenciar pastas de computador.
Como atender às necessidades de interpretação em cursos multilíngues:
Atenda às necessidades de interpretação em mais de 6 idiomas:
(1) Sistema flexível de avaliação e gestão estável de recursos; Recomendar tradutores aos clientes como potenciais candidatos antes do início do programa de formação e fazer preparativos de pessoal suficientes;
(2) A equipe de tradutores possui as qualificações profissionais exigidas pela escola de negócios, e uma combinação de equipes de tradutores em tempo integral e alguns tradutores freelancers contratados trabalham juntos para concluir a tarefa;
(3) Mecanismo de gestão robusto e vasta experiência em projetos: A TalkingChina é uma excelente prestadora de serviços de interpretação na China, tendo atendido a diversos projetos de grande porte e renome, como a Expo, a Exposição Mundial, o Festival Internacional de Cinema de Xangai, o Festival de Televisão, a Conferência Oracle, a Conferência Lawrence, etc. Em até 100 eventos, é possível alocar intérpretes simultâneos e consecutivos, graças a processos de serviço rigorosos que garantem capacidade suficiente para atender às necessidades de escolas de negócios.
Como atender às necessidades de assistentes pessoais/de projeto:
O papel de um tradutor assistente de vida é mais o de um "assistente" do que o de um tradutor convencional. Os tradutores precisam ser capazes de identificar as necessidades e os problemas dos estudantes estrangeiros a qualquer momento e ajudá-los ativamente a resolvê-los, como câmbio de moeda estrangeira, alimentação, busca por atendimento médico e outros detalhes do cotidiano. A TalkingChina prioriza esse requisito fundamental na seleção de tradutores e tem uma forte iniciativa subjetiva no envio de profissionais que possam cooperar plenamente com as necessidades da instituição de ensino. Ao mesmo tempo, além das habilidades de interpretação, os assistentes de vida também precisam ter um certo nível de capacidade de tradução, sendo capazes de lidar com as necessidades de tradução que surgirem a qualquer momento, seja interpretando ou traduzindo.
Serviços de tradução antes/durante/após o projeto:
1. Etapa de preparação do projeto: Confirmar os requisitos de tradução em até 30 minutos após o recebimento da solicitação; Traduzir os arquivos de origem da análise de requisitos, enviar orçamentos (incluindo preço, prazo de entrega e equipe de tradução), definir a equipe do projeto e executar o trabalho conforme o cronograma. Selecionar e preparar tradutores com base na demanda de interpretação;
2. Fase de execução do projeto: Projeto de tradução: pré-processamento de engenharia, extração de conteúdo de imagens e outros trabalhos relacionados; Tradução, edição e revisão (TEP); Complementação e atualização do léxico CAT; Pós-processamento do projeto: diagramação, edição de imagens e verificação de qualidade antes da publicação na página web; Envio da tradução e do vocabulário. Projeto de interpretação: Confirmação do tradutor candidato, fornecimento de materiais de preparação, gestão logística eficiente, garantia da implementação tranquila do projeto no local e resolução de situações de emergência.
3. Etapa de resumo do projeto: Coletar feedback do cliente após a entrega do manuscrito traduzido; atualizações e manutenção da memória de tradução; se solicitado pelo cliente, enviar um relatório resumido e outros documentos necessários em até dois dias. Requisitos de interpretação: Coletar feedback do cliente, avaliar os tradutores, resumir e aplicar as recompensas e punições correspondentes.
Eficácia e reflexão do projeto:
Em dezembro de 2018, a TalkingChina já havia oferecido pelo menos 8 programas de treinamento para a Faculdade de Polícia de Zhejiang, incluindo espanhol, francês, russo, etc., e acumulado cerca de 150 profissionais com habilidades multifacetadas que integram interpretação e tradução; também prestou serviços de interpretação para a Escola de Negócios de Xangai em mais de 50 sessões de cursos para 6 programas de treinamento em português, espanhol e inglês, e traduziu mais de 80.000 palavras de materiais didáticos para chinês e português, bem como mais de 50.000 palavras para chinês e inglês.
Seja na tradução de materiais didáticos, na interpretação em sala de aula ou na interpretação para acompanhamento da vida cotidiana, a qualidade e o serviço da TalkingChina têm sido altamente elogiados por estudantes estrangeiros e organizadores de treinamentos de diversos países que participaram dos cursos, acumulando vasta experiência prática em projetos de treinamento com foco em interpretação e tradução para o exterior. O programa de treinamento para assistência internacional oferecido pela TalkingChina também alcançou excelentes resultados, representando um passo importante para a implementação de estratégias nacionais.
O maior valor de um excelente provedor de serviços de tradução reside na capacidade de analisar com clareza as necessidades linguísticas dos clientes, priorizando-as, propondo e implementando soluções completas e profissionais, utilizando produtos ou combinações de produtos adequados para atender às necessidades linguísticas dos clientes, auxiliando-os na resolução de problemas e na obtenção dos resultados esperados. Este é sempre o objetivo e a direção que a TalkingChina busca seguir.
Data da publicação: 19/11/2025