Bons tradutores aos olhos dos gerentes de projeto

O conteúdo a seguir foi traduzido do chinês por meio de tradução automática, sem revisão posterior.

A quinta edição do “Festival TalkingChina” chegou ao fim. Este ano, o Festival de Tradução segue a tradição das edições anteriores e concede o título honorário de “Tradutor do TalkingChina”. A seleção deste ano baseou-se no volume de colaboração entre o tradutor e o TalkingChina (quantidade/número de pedidos) e no feedback por mensagem privada. Vinte vencedores foram selecionados entre os tradutores de línguas não inglesas que trabalharam com o TalkingChina no último ano.

Esses 20 tradutores abrangem muitos idiomas minoritários comuns, como japonês, árabe, alemão, francês, coreano, espanhol, português, italiano, etc. Além de terem o maior número de pedidos, na opinião do gerente de projeto, sua velocidade de resposta é excepcional. Suas qualidades abrangentes, como comunicação, cooperação e profissionalismo, são notáveis, e os projetos de tradução pelos quais são responsáveis ​​conquistaram elogios e a confiança dos clientes em diversas ocasiões.

Em palestras de intercâmbio profissional em instituições de formação em tradução ou escolas profissionais da área, frequentemente me perguntam: “Quais habilidades são necessárias para trabalhar como tradutor? É preciso ter o certificado CATTI? Como a TalkingChina seleciona seus tradutores? Eles conseguem passar no teste? Podemos garantir a quantidade de manuscritos que vamos traduzir?”

Para o Departamento de Recursos, no processo de recrutamento, realizamos uma triagem preliminar por meio de qualificações básicas, como formação acadêmica e áreas de estudo, e uma triagem secundária mais eficaz utilizando um teste de proficiência em tradução. Quando o gerente de projeto designa tradutores para executar o projeto de tradução propriamente dito, um bom tradutor é rapidamente selecionado e reutilizado. Quais são as qualidades excepcionais que conquistam os gerentes de projeto?

Não vamos discutir aqui "quão boa é a tradução". Vamos simplesmente analisar a visão geral dos tradutores que trabalham diariamente, a partir da perspectiva dos gerentes de projeto dos tradutores que atuam na linha de frente.

1. Qualidade profissional e estável:

Capacidade de controle de qualidade: Alguns tradutores realizam uma inspeção de controle de qualidade antes da entrega para reduzir erros no processo subsequente de revisão e tentar aumentar ao máximo a pontuação de qualidade da primeira versão da tradução; em contrapartida, alguns tradutores que revisam o texto não apresentam erros, mesmo que mínimos.

Transparência: Independentemente das considerações, mesmo que um bom tradutor utilize o método de tradução automática por conta própria, ele realizará uma revisão completa antes da entrega para manter seus próprios padrões de qualidade. Para os gerentes de projeto, independentemente do método de tradução utilizado, seja ele rápido ou lento, a qualidade da entrega é fundamental.

Capacidade de pesquisar palavras: Buscaremos terminologia de ponta no setor e a traduziremos de acordo com o glossário exclusivo da TB do cliente.

Capacidade de consulta: Os materiais de referência fornecidos pelos clientes serão consultados quanto aos estilos estilísticos conforme necessário, em vez de serem traduzidos de acordo com as próprias ideias e sem mencionar uma palavra ao gerente de projeto no momento da entrega.

2. Alta eficácia na comunicação:

Simplifique os requisitos de tradução: primeiro, confirme as tarefas solicitadas pelo gerente de projeto e, em seguida, inicie a tradução após esclarecer os requisitos.

Anotações claras: Se você tiver dúvidas sobre o texto original ou não tiver certeza sobre a tradução, tome a iniciativa de se comunicar diretamente com o gerente de projeto ou comunique-se adicionando anotações claras e objetivas. As anotações explicarão qual é o problema e quais são as sugestões pessoais do tradutor, e o cliente precisará confirmar o que está sendo dito, etc.

Tratamento “objetivo” do “subjetivo”: Procure ser “objetivo” em relação às sugestões de modificação apresentadas pelos clientes e responda a partir de uma perspectiva de discussão. Isso significa não rejeitar cegamente nenhuma sugestão dos clientes, nem aceitá-las todas sem critério;

3. Forte capacidade de gestão do tempo

Resposta rápida: Diversos softwares de mensagens instantâneas fragmentaram o tempo das pessoas. Mensagens privadas não exigem que os tradutores respondam rapidamente em 5 a 10 minutos como acontece no atendimento ao cliente, mas o que bons tradutores costumam fazer é:

1) Na área de assinatura da mensagem instantânea ou na resposta automática do e-mail: a Guanger informa sobre a agenda recente, como a disponibilidade para aceitar manuscritos urgentes ou extensos. Isso exige que o tradutor faça atualizações oportunas, com as palavras “Obrigado pelo seu trabalho árduo, boa tarde” e “Espírito de dedicação;

2) Elabore um acordo com o gerente de projeto com base na sua agenda diária (tradutores nacionais com horários flexíveis, ou tradutores internacionais com jet lag) e nos métodos de comunicação preferidos (como software de mensagens instantâneas/e-mail/sistema TMS/telefone). Defina os períodos para comunicação externa diária e os métodos de comunicação mais eficazes para cada tipo de tarefa (recebimento de novas tarefas/modificações na tradução ou discussões sobre problemas/entrega da tradução, etc.).

Entrega no prazo: Tenha noção de tempo: se houver previsão de atraso na entrega, informe o gerente de projeto o mais breve possível sobre o atraso; não fique "analisando" a situação, a menos que haja fatores incontroláveis; não adote uma postura de "avestruz" para evitar responder;

4. Forte capacidade de aprendizagem

Aprenda novas habilidades: Como tradutor profissional, você pode usar ferramentas poderosas de tradução assistida por computador (CAT), softwares de controle de qualidade (QA) e tecnologias de IA para aprimorar a eficiência do seu trabalho. Essa tendência é imparável. Bons tradutores buscam ativamente aprimorar sua "insubstituibilidade", focando na tradução, mas também desenvolvendo múltiplas habilidades.

Aprenda com os clientes: Tradutores nunca entenderão seu próprio setor e produtos melhor do que os clientes. Para atender um cliente a longo prazo, o gerente de projeto e o tradutor precisam aprender e entender os clientes simultaneamente;

Aprenda com colegas ou profissionais mais experientes: Por exemplo, os tradutores na primeira sessão de tradução tomarão a iniciativa de pedir ao gerente de projeto que revise a versão, a estude e a discuta.

Um bom tradutor não só precisa crescer por conta própria, como também precisa ser descoberto pelos profissionais da empresa de tradução. Ele evolui da juventude à maturidade ao longo do projeto, passando de um tradutor iniciante comum a um tradutor confiável, com alta qualidade profissional e padrões sólidos e estáveis. A qualidade desses bons tradutores está alinhada aos valores da TalkingChina de “trabalhar com profissionalismo, honestidade, solucionar problemas e gerar valor”, estabelecendo a base da “garantia de recursos humanos” para o sistema de garantia de qualidade da TalkingChina WDTP.


Data da publicação: 19/10/2023