O conteúdo a seguir é traduzido da fonte chinesa por tradução da máquina sem pós-edição.
O quinto "Talkingchina Festival" chegou ao fim. O festival de tradução deste ano segue a tradição das edições anteriores e seleciona o título honorário de "Talkingchina é um bom tradutor". A seleção deste ano foi baseada na quantidade de cooperação entre o tradutor e o Talkingchina (quantidade/número de pedidos) e feedback do PM. 20 vencedores foram selecionados dos tradutores que não haviam trabalhado com ele no ano passado.
Esses 20 tradutores abrangem muitos idiomas pequenos comuns, como japonês, árabe, alemão, francês, coreano, espanhol, português, italiano etc. Não apenas esses tradutores têm o maior número de ordens, mas, aos olhos do PM, os tempos de resposta são os que são responsáveis por termos de prisão e qualidade e a qualidade dos tempos de resposta, e seus projetos de tradução são responsáveis por termos os clientes, como os clientes, que são responsáveis por termos de prisão e qualidade e a qualidade dos tempos de resposta, e seus projetos de transmissão são responsáveis por termos de termos de comunicação e qualidade e a qualidade profissional, e seus projetos de tradução são responsáveis por ter sido responsáveis por ter sido responsáveis por ter sido responsáveis por termos de prisão e qualidade e a qualidade dos tempos de resposta, e seus projetos de transmissão são responsáveis por termos de termos de comunicação e qualidade e a qualidade profissional, e os projetos de tradução são responsáveis por termos os clientes, mas a qualidade dos tempos de transmissão é responsável por termos de prostituição e qualidade e qualidade dos tempos de transmissão.
Nas palestras de troca da indústria em instituições de treinamento de tradução ou escolas profissionais de tradução, muitas vezes me perguntam: “Que habilidades são necessárias para trabalhar em uma posição de tradução? Um certificado Catti é necessário? Como o Talkingchina Company Select tradutores? Eles podem passar no teste? Podemos garantir o número de manuscritos de tradução?”
Para o departamento de recursos, no processo de recrutamento, realizamos uma triagem preliminar por meio de qualificações básicas, como qualificações acadêmicas e cursos, e conduzimos uma triagem efetiva secundária usando um teste de proficiência em tradução. Quando o gerente do projeto nomeou tradutores para realizar o projeto de tradução real, “Bom“ tradutor ”será rapidamente acumulado e reutilizado. Quais são as qualidades pendentes dela que conquistam o coração dos gerentes de projeto?
Não vamos falar sobre "Quão boa é a tradução" aqui. Vamos simplesmente dar uma olhada na visão geral dos tradutores diários do PMS dos tradutores da linha de frente.
1. Qualidade profissional e estável:
Capacidade de controle de qualidade: Alguns tradutores farão uma inspeção de controle de qualidade antes da entrega para reduzir erros no processo de revisão subsequente e tentar aumentar a pontuação da qualidade da primeira versão de tradução o máximo possível; Por outro lado, alguns tradutores de revisão nem sequer têm baixos erros na tradução. nada.
Transparência: não importa quais sejam as considerações, mesmo que um bom tradutor use o método de tradução da MT por conta própria, eles farão PE profunda antes de entregá-lo para manter seus próprios padrões de tradução. Para a PMS, independentemente do método que o tradutor use para traduzir, seja feito de maneira rápida ou lenta, a única coisa que não pode flutuar é a qualidade da entrega.
Capacidade de procurar palavras: procuraremos terminologia de ponta no setor e traduzi-la de acordo com o glossário exclusivo da TB do cliente.
Capacidade de se referir: Os materiais de referência fornecidos pelos clientes serão referenciados a estilos estilísticos, conforme necessário, em vez de traduzir de acordo com suas próprias idéias, e não mencionar uma palavra ao PM ao entregar.
2. Forte eficácia da comunicação:
REQUISITOS DE TRANSFORMAÇÃO DO RECLomo: Confirme primeiro as tarefas de pedidos do gerente de projeto do PM e inicie a tradução depois de esclarecer os requisitos de tradução;
Anotações claras: se você tiver dúvidas sobre o texto original ou não tiver certeza sobre a tradução, tomará a iniciativa de se comunicar diretamente com o PM ou se comunicar adicionando anotações claras e suaves. As anotações explicarão qual é o problema e quais são as sugestões pessoais do tradutor, e o cliente precisa confirmar o que é, etc.;
Tratamento "objetivo" de "subjetivo": tente ser "objetivo" às sugestões de modificação apresentadas pelos clientes e responda da perspectiva da discussão. Não está negando cegamente nenhuma sugestão dos clientes, nem aceitando todos sem discriminação;
3. Forte capacidade de gerenciamento de tempo
Resposta oportuna: vários softwares de mensagens instantâneas fragmentaram o tempo das pessoas. A PMS não exigirá que os tradutores respondam rapidamente dentro de 5 a 10 minutos, como atender clientes, mas o que os bons tradutores geralmente fazem é:
1) Na área de assinatura da mensagem instantânea ou na resposta automática do email: Guanger informa sobre o cronograma recente, como se você pode aceitar manuscritos urgentes ou se pode aceitar manuscritos grandes. Isso exige que o tradutor faça atualizações oportunas, com as palavras “Obrigado pelo seu trabalho duro, feliz PM” “Spirit of Dedication;
2) Faça um acordo com a PM com base no seu cronograma diário (tradutores domésticos do tipo Nightingale e cotovia, ou tradutores no exterior com lag de jato) e métodos de comunicação preferidos (como software de mensagens instantâneas/email/sistema/telefone) períodos de tempo para comunicação externa diária e métodos de comunicação eficazes para diferentes tipos de tarefas (recebimento de novas tarefas/tradução de tarefas ou discussão de problemas/tradução.
Entrega pontual: tenha um senso de tempo: se a entrega for atrasada, informe proativamente o PM o mais rápido possível com que atraso será; não “estudará” a menos que fatores incontroláveis; não adotará uma resposta de “estilo de avestruz” para evitar responder;
4. Forte capacidade de aprendizado
Aprenda novas habilidades: como tradutor profissional, gato, software de controle de qualidade e tecnologia de tradução de IA são ferramentas poderosas para melhorar a eficiência do trabalho. A tendência é imparável. Bons tradutores aprenderão ativamente a melhorar sua “irreplaceabilidade”, se concentrará na tradução, mas também multipotente;
Aprenda com os clientes: os tradutores nunca podem entender melhor sua própria indústria e produtos do que os clientes. Para atender um cliente de longo prazo, o PM e o tradutor precisam aprender e entender os clientes simultaneamente;
Aprenda com colegas ou idosos: por exemplo, os tradutores da primeira sessão de tradução levarão a iniciativa de solicitar ao PM para revisar a versão, estudar e discuti -la.
Um bom tradutor não apenas precisa crescer por conta própria, mas também precisa ser descoberto pelos profissionais da empresa de tradução. Ele crescerá de juventude para maturidade no processo de trabalho no projeto e de um tradutor de nível básico comum para um tradutor confiável com alta qualidade profissional e padrões profissionais sólidos e estáveis. A qualidade desses bons tradutores está alinhada com os valores de Talkingchina de “trabalhar profissionalmente, ser honesto, resolver problemas e criar valor”, estabelecendo a base de “Garantia de Recursos Humanos” para o sistema de garantia de qualidade da Talkingchina WDTP.
Hora de postagem: outubro-19-2023