O conteúdo a seguir foi traduzido do idioma chinês por tradução automática, sem pós-edição.
A quinta edição do "TalkingChina Festival" chegou ao fim. O Festival de Tradução deste ano segue a tradição das edições anteriores e elege o título honorário de "TalkingChina é um bom tradutor". A seleção deste ano baseou-se na quantidade de colaboração entre o tradutor e a TalkingChina (quantidade/número de pedidos) e no feedback das MPs. Vinte vencedores foram selecionados entre os tradutores que não falavam inglês e que trabalharam com ele no ano anterior.
Esses 20 tradutores abrangem muitos idiomas comuns, como japonês, árabe, alemão, francês, coreano, espanhol, português, italiano, etc. Esses tradutores não só têm o maior número de pedidos, mas aos olhos do gerente de projetos, sua velocidade de resposta é excelente. Suas qualidades abrangentes, como comunicação, cooperação e qualidade profissional, são excelentes, e os projetos de tradução pelos quais ele é responsável ganharam elogios e a confiança dos clientes muitas vezes.
Em palestras de intercâmbio profissional em instituições de treinamento em tradução ou escolas profissionais de tradução, muitas vezes me perguntam: "Quais habilidades são necessárias para trabalhar em uma posição de tradução? É necessário um certificado CATTI? Como a TalkingChina Company seleciona tradutores? Eles conseguem passar no teste? Podemos garantir a quantidade de manuscritos traduzidos?"
Para o Departamento de Recursos, no processo de recrutamento, realizamos uma triagem preliminar por meio de qualificações básicas, como qualificações acadêmicas e especializações, e uma triagem secundária eficaz por meio de um teste de proficiência em tradução. Quando o gerente de projeto nomeia tradutores para realizar o projeto de tradução propriamente dito, o "Bom Tradutor" acaba sendo rapidamente acumulado e reutilizado. Quais são as qualidades excepcionais dele(a) que conquistam os corações dos gerentes de projeto de GP?
Não vamos falar sobre "quão boa é a tradução" aqui. Vamos simplesmente dar uma olhada na opinião geral dos tradutores diários, feita pelos gerentes de projetos dos tradutores da linha de frente.
1. Qualidade profissional e estável:
Capacidade de controle de qualidade: alguns tradutores realizam uma inspeção de controle de qualidade antes da entrega para reduzir erros no processo de revisão subsequente e tentam aumentar a pontuação de qualidade da primeira versão da tradução o máximo possível; em contraste, alguns tradutores revisores não apresentam nem mesmo erros baixos na tradução. nada.
Transparência: Independentemente das considerações, mesmo que um bom tradutor utilize o método de tradução da MT por conta própria, ele realizará uma avaliação física aprofundada antes da entrega para manter seus próprios padrões de tradução. Para os gerentes de tradução, independentemente do método utilizado pelo tradutor para traduzir, seja de forma rápida ou lenta, o único fator que não pode variar é a qualidade da entrega.
Capacidade de pesquisar palavras: pesquisaremos terminologia de ponta no setor e a traduziremos de acordo com o glossário TB exclusivo do cliente.
Capacidade de referência: os materiais de referência fornecidos pelos clientes serão referenciados aos estilos estilísticos conforme necessário, em vez de serem traduzidos de acordo com suas próprias ideias e não mencionar uma palavra ao PM no momento da entrega.
2. Forte eficácia de comunicação:
Simplifique os requisitos de tradução: confirme primeiro as tarefas solicitadas pelo gerente de projeto do PM e, em seguida, inicie a tradução após esclarecer os requisitos de tradução;
Anotações claras: Se tiver dúvidas sobre o texto original ou não tiver certeza sobre a tradução, você tomará a iniciativa de se comunicar diretamente com o gerente de projetos ou adicionará anotações claras e fluidas. As anotações explicarão qual é o problema e quais são as sugestões pessoais do tradutor, e o cliente precisará confirmar o que é, etc.;
Tratamento "objetivo" do "subjetivo": tente ser "objetivo" em relação às sugestões de modificação apresentadas pelos clientes e responda a partir da perspectiva da discussão. Não se trata de negar cegamente nenhuma sugestão dos clientes, nem de aceitá-las sem discriminação;
3. Forte capacidade de gerenciamento de tempo
Resposta rápida: Vários softwares de mensagens instantâneas fragmentam o tempo das pessoas. Gerentes de projetos não exigem que os tradutores respondam rapidamente, em 5 a 10 minutos, como no atendimento ao cliente, mas o que bons tradutores costumam fazer é:
1) Na área de assinatura da mensagem instantânea ou na resposta automática do e-mail: Guanger informa sobre a agenda recente, como se você pode aceitar manuscritos urgentes ou se pode aceitar manuscritos grandes. Isso exige que o tradutor faça atualizações em tempo hábil, com as palavras "Obrigado pelo seu trabalho árduo, feliz PM" e "Espírito de dedicação;
2) Faça um acordo com o PM com base em sua agenda diária (tradutores nacionais do tipo nightingale e lark, ou tradutores internacionais com jet lag) e métodos de comunicação preferidos (como software de mensagens instantâneas/e-mail/sistema TMS/telefone). Períodos de tempo para comunicação externa diária e métodos de comunicação eficazes para diferentes tipos de tarefas (recebimento de novas tarefas/modificações de tradução ou discussões de problemas/entrega de tradução, etc.).
Entrega no prazo: Tenha noção de tempo: se houver previsão de atraso na entrega, informe proativamente ao PM o mais rápido possível sobre o atraso; não irá “estudar”, a menos que haja fatores incontroláveis; não adotará uma resposta “estilo avestruz” para evitar responder;
4. Forte capacidade de aprendizagem
Aprenda novas habilidades: Como tradutor profissional, CAT, software de controle de qualidade e tecnologia de tradução de IA são ferramentas poderosas para melhorar a eficiência do trabalho. A tendência é imparável. Bons tradutores aprenderão ativamente a aprimorar sua "insubstituibilidade", com foco na tradução, mas também em sua versatilidade.
Aprenda com os clientes: os tradutores nunca conseguirão entender seu próprio setor e seus produtos melhor do que os clientes. Para atender a um cliente de longo prazo, o gerente de projetos e o tradutor precisam aprender e entender os clientes simultaneamente;
Aprenda com colegas ou veteranos: por exemplo, os tradutores na primeira sessão de tradução tomarão a iniciativa de pedir ao gerente de projetos para revisar a versão, estudá-la e discuti-la.
Um bom tradutor não precisa apenas crescer por conta própria, mas também ser descoberto pelos profissionais da empresa de tradução. Ele evoluirá da juventude para a maturidade no processo de trabalho no projeto, e de um tradutor iniciante comum para um tradutor confiável, com alta qualidade profissional e padrões profissionais sólidos e estáveis. A qualidade desses bons tradutores está alinhada aos valores da TalkingChina de "trabalhar profissionalmente, ser honesto, resolver problemas e criar valor", estabelecendo a base da "garantia de recursos humanos" para o sistema de garantia de qualidade da TalkingChina WDTP.
Horário da publicação: 19 de outubro de 2023