Bons tradutores aos olhos dos gerentes de projeto

O conteúdo a seguir foi traduzido da fonte chinesa por tradução automática sem pós-edição.

O quinto “Festival TalkingChina” chegou ao fim.O Festival de Tradução deste ano segue a tradição das edições anteriores e seleciona o título honorário de “TalkingChina é um bom tradutor”.A seleção deste ano foi baseada na quantidade de cooperação entre o tradutor e a TalkingChina (quantidade/número de pedidos) e no feedback do PM.Foram selecionados 20 vencedores entre tradutores que não falam inglês e que trabalharam com ele no ano passado.

Esses 20 tradutores cobrem muitos pequenos idiomas comuns, como japonês, árabe, alemão, francês, coreano, espanhol, português, italiano, etc. Esses tradutores não apenas têm o maior número de pedidos, mas aos olhos do PM, ela/ sua velocidade de resposta é Suas qualidades abrangentes, como comunicação, cooperação e qualidade profissional, são excelentes, e os projetos de tradução pelos quais ele é responsável conquistaram muitas vezes elogios e confiança dos clientes.

Em palestras de intercâmbio industrial em instituições de treinamento em tradução ou escolas profissionais de tradução, muitas vezes me perguntam: “Quais habilidades são necessárias para trabalhar em uma posição de tradução?É necessário um certificado CATTI?Como a TalkingChina Company seleciona tradutores?Eles podem passar no teste?Podemos garantir o número de manuscritos traduzidos?”

Para o Departamento de Recursos, no processo de recrutamento, realizámos uma triagem preliminar através de qualificações básicas, tais como habilitações académicas e especializações, e conduzimos uma triagem secundária eficaz através de um teste de proficiência em tradução.Quando o gerente do projeto nomeia tradutores para realizar o projeto de tradução propriamente dito, o “Bom “Tradutor” acabará sendo rapidamente acumulado e reutilizado.Quais são as qualidades marcantes dela que conquistam os corações dos gerentes de projetos de PM?

Não vamos falar sobre “quão boa é a tradução” aqui.Vamos simplesmente dar uma olhada na visão geral dos tradutores diários a partir dos PMs dos tradutores da linha de frente.

1. Qualidade profissional e estável:

Capacidade de controle de qualidade: alguns tradutores farão eles próprios uma inspeção de controle de qualidade antes da entrega para reduzir erros no processo de revisão subsequente e tentar aumentar o índice de qualidade da primeira versão de tradução tanto quanto possível;em contrapartida, alguns tradutores revisores nem sequer apresentam erros baixos na tradução.nada.

Transparência: Não importa quais sejam as considerações, mesmo que um bom tradutor use o método de tradução do MT por conta própria, ele fará uma EF aprofundada antes de entregá-la para manter seus próprios padrões de tradução.Para os PMs, não importa o método que o tradutor use para traduzir, seja rápido ou devagar, a única coisa que não pode variar é a qualidade da entrega.

Capacidade de pesquisar palavras: Buscaremos a terminologia mais moderna do setor e a traduziremos de acordo com o glossário TB exclusivo do cliente.

Capacidade de referência: Os materiais de referência fornecidos pelos clientes serão referenciados aos estilos estilísticos conforme necessário, em vez de serem traduzidos de acordo com suas próprias ideias e não mencionarem uma palavra ao PM durante a entrega.

2. Forte eficácia de comunicação:

Simplifique os requisitos de tradução: primeiro confirme as tarefas do pedido do gerente de projeto PM e, em seguida, inicie a tradução após esclarecer os requisitos de tradução;

Anotações claras: Se você tiver dúvidas sobre o texto original ou não tiver certeza sobre a tradução, você tomará a iniciativa de se comunicar diretamente com o PM, ou comunicar-se adicionando anotações claras e suaves.As anotações explicarão qual é o problema e quais são as sugestões pessoais do tradutor, cabendo ao cliente confirmar o que é, etc.;

Tratamento “objetivo” de “subjetivo”: Tente ser “objetivo” às sugestões de modificação apresentadas pelos clientes e responda na perspectiva da discussão.Não é negar cegamente quaisquer sugestões dos clientes, nem aceitá-las todas sem discriminação;

3. Forte capacidade de gerenciamento de tempo

Resposta oportuna: Vários softwares de mensagens instantâneas fragmentaram o tempo das pessoas.Os PMs não exigirão que os tradutores respondam rapidamente dentro de 5 a 10 minutos, como acontece com os clientes, mas o que os bons tradutores geralmente fazem é:

1) Na área de assinatura da mensagem instantânea ou na resposta automática do e-mail: Guanger informa sobre a programação recente, como se você pode aceitar manuscritos urgentes ou se pode aceitar manuscritos grandes.Isto exige que o tradutor faça atualizações oportunas, com as palavras “Obrigado pelo seu trabalho árduo, feliz PM” “Espírito de dedicação;

2) Faça um acordo com o PM com base em sua programação diária (tradutores domésticos do tipo rouxinol e cotovia, ou tradutores estrangeiros com jet lag) e métodos de comunicação preferidos (como software de mensagens instantâneas/e-mail/sistema TMS/telefone). comunicação externa e métodos de comunicação eficazes para diferentes tipos de tarefas (recebimento de novas tarefas/modificações de tradução ou discussões de problemas/entrega de tradução, etc.).

Entrega no prazo: Tenha noção do tempo: se houver previsão de atraso na entrega, informe proativamente o PM o mais rápido possível o atraso;não “estudará” a não ser por fatores incontroláveis;não adotará uma resposta “estilo avestruz” para evitar responder;

4. Forte capacidade de aprendizagem

Aprenda novas habilidades: como tradutor profissional, CAT, software de controle de qualidade e tecnologia de tradução de IA são ferramentas poderosas para melhorar a eficiência do trabalho.A tendência é imparável.Bons tradutores aprenderão ativamente a melhorar a sua “insubstituibilidade”, com foco na tradução, mas também multipotentes;

Aprenda com os clientes: Os tradutores nunca poderão compreender melhor a sua indústria e os seus produtos do que os clientes.Para atender um cliente de longo prazo, o PM e o tradutor precisam aprender e compreender os clientes simultaneamente;

Aprenda com colegas ou idosos: por exemplo, os tradutores na primeira sessão de tradução tomarão a iniciativa de pedir ao PM que revise a versão, estude e discuta.

Um bom tradutor não precisa apenas crescer sozinho, mas também ser descoberto pelos profissionais da empresa de tradução.Ele passará da juventude à maturidade no processo de trabalho no projeto, e de um tradutor comum de nível básico a um tradutor confiável com alta qualidade profissional e padrões profissionais sólidos e estáveis.A qualidade destes bons tradutores está em linha com os valores da TalkingChina de “trabalhar profissionalmente, ser honesto, resolver problemas e criar valor”, estabelecendo as bases da “garantia de recursos humanos” para o sistema de garantia de qualidade da TalkingChina WDTP.


Horário da postagem: 19 de outubro de 2023