D: Banco de dados

A TalkingChina Translation cria guias de estilo, terminologia e corpus exclusivos para cada cliente de longo prazo.

Guia de estilo:

1. Informações básicas do projeto: Uso do documento, público-alvo, pares de idiomas, etc.
2. Preferências e requisitos de estilo de linguagem: Determine o estilo de linguagem com base no contexto do projeto, como a finalidade do documento, o público-alvo e as preferências do cliente.
3. Requisitos de formatação: Fonte, tamanho da fonte, cor do texto, layout, etc.
4. TM e TB: Memória de tradução e base terminológica específicas do cliente.

Banco de dados

5. Outros requisitos e precauções, como a expressão de números, datas, unidades, etc., são importantes. Garantir a consistência e a uniformidade do estilo de tradução a longo prazo tornou-se uma preocupação dos clientes. Uma das soluções é desenvolver um guia de estilo. A TalkingChina Translation oferece esse serviço de valor agregado.O guia de estilo que elaboramos para um cliente específico — geralmente compilado por meio da comunicação com ele e da prática de tradução em si — inclui considerações sobre o projeto, preferências do cliente, normas de formatação, etc. Um guia de estilo facilita o compartilhamento de informações sobre o cliente e o projeto entre as equipes de gerenciamento de projetos e tradução, reduzindo a instabilidade na qualidade causada por erros humanos.

Banco de dados1

Term Base (TB):

Entretanto, a terminologia é, sem dúvida, a chave para o sucesso de um projeto de tradução. Geralmente, é difícil obter a terminologia dos clientes. A TalkingChina Translation a extrai internamente e, em seguida, revisa, confirma e mantém nos projetos, de modo que os termos sejam unificados e padronizados, sendo compartilhados pelas equipes de tradução e revisão por meio de ferramentas CAT.

Memória de Tradução (MT):

Da mesma forma, a memória de tradução (TM) também pode desempenhar um papel fundamental na produção por meio de ferramentas CAT. Os clientes podem fornecer documentos bilíngues e a TalkingChina cria a TM de acordo com as necessidades, utilizando ferramentas e revisão humana. A TM pode ser reutilizada e compartilhada em ferramentas CAT por tradutores, editores, revisores e analistas de qualidade, economizando tempo e garantindo traduções consistentes e precisas.

Banco de dados2