D: Banco de dados

A TalkingChina Translation cria guias de estilo, terminologia e corpus exclusivos para cada cliente de longo prazo.

Guia de estilo:

1. Informações básicas do projeto Uso do documento, leitores-alvo, pares de idiomas, etc.
2. Preferências e requisitos de estilo de linguagem Determine o estilo de linguagem com base no histórico do projeto, como a finalidade do documento, os leitores-alvo e as preferências do cliente.
3. Requisitos de formato Fonte, tamanho da fonte, cor do texto, layout, etc.
4. TM e TB Memória de tradução e base terminológica específicas do cliente.

Banco de dados

5. Diversos Outros requisitos e precauções, como a expressão de números, datas, unidades, etc. Como garantir a consistência e a unificação do estilo de tradução a longo prazo tornou-se uma preocupação dos clientes. Uma das soluções é desenvolver um guia de estilo. A TalkingChina Translation oferece este serviço de valor agregado.O guia de estilo que escrevemos para um cliente específico – geralmente acumulado por meio das comunicações com eles e da prática real do serviço de tradução – inclui considerações sobre o projeto, preferências do cliente, regulamentos de formato, etc. Um guia de estilo facilita o compartilhamento das informações do cliente e do projeto entre as equipes de gerenciamento de projetos e de tradução, reduzindo a instabilidade de qualidade causada por fatores humanos.

Banco de Dados1

Base de Termos (TB):

Enquanto isso, o termo é, sem dúvida, a chave para o sucesso de um projeto de tradução. Geralmente, é difícil obter terminologia dos clientes. A TalkingChina Translation extrai os termos por conta própria, revisa, confirma e mantém os termos nos projetos para que sejam unificados e padronizados, compartilhados pelas equipes de tradução e edição por meio de ferramentas CAT.

Memória de Tradução (TM):

Da mesma forma, a TM também pode desempenhar um papel crucial na produção por meio de ferramentas de CAT. Os clientes podem fornecer documentos bilíngues e a TalkingChina cria a TM de acordo com as necessidades, utilizando ferramentas e revisão humana. A TM pode ser reutilizada e compartilhada em ferramentas de CAT por tradutores, editores, revisores e revisores de controle de qualidade, economizando tempo e garantindo traduções consistentes e precisas.

Banco de Dados2