D: Banco de dados

A tradução do Talkingchina cria guias de estilo exclusivos, terminologia e corpus para cada cliente de longo prazo.

Guia de estilo:

1. Uso do documento de informação básica do projeto, leitores de destino, pares de idiomas, etc.
2. Preferência e requisitos de estilo de linguagem determinam o estilo de linguagem com base no histórico do projeto, como o objetivo do documento, leitores de destino e preferências do cliente.
3. Formato Requisitos Fonte, tamanho da fonte, cor de texto, layout, etc.
4. Memória de tradução específica para clientes da TM e TB Base de terminologia.

Banco de dados

5. Outros requisitos e precauções diversos, como expressão de números, datas, unidades, etc. Como garantir a consistência e a unificação do estilo de tradução a longo prazo se tornaram uma preocupação dos clientes. Uma das soluções é desenvolver um guia de estilo. A tradução do Talkingchina fornece este serviço de valor agregado.O guia de estilo que escrevemos para um cliente específico - geralmente acumulado através das comunicações com eles e da prática de serviço de tradução real, inclui considerações de projeto, preferências do cliente, regulamentos de formato etc. Um guia de estilo facilita o compartilhamento do cliente e do projeto entre as equipes de gerenciamento e tradução do projeto, reduzindo a instabilidade de qualidade causada pelo humano

Banco de dados1

Base a termo (TB):

Enquanto isso, o termo é sem dúvida a chave para o sucesso de um projeto de tradução. Geralmente, é difícil ser obtido terminologia dos clientes. O Talkingchina tradução extrai por si só e, em seguida, revisa, confirma e o mantém em projetos para que os termos sejam unificados e padronizados, compartilhados pela tradução e edição de equipes por meio de ferramentas de gatos.

Memória de tradução (TM):

Da mesma forma, a TM também pode desempenhar um papel crítico na produção através de ferramentas de gatos. Os clientes podem fornecer documentos bilíngues e o Talkingchina faz da TM de acordo com as ferramentas e a revisão humana. A TM pode ser reutilizada e compartilhada em ferramentas CAT por tradutores, editores, revisores e revisores de controle de qualidade para economizar tempo e garantir traduções consistentes e precisas.

Banco de dados2