A tradução de literatura e quadrinhos online não é de forma alguma uma conversão palavra por palavra do texto original para o idioma de destino. A redação deve ser idiomática, fluente e natural, para criar uma experiência de leitura agradável para os leitores. Geralmente, é necessário ter uma certa compreensão das relações e características dos personagens na literatura on-line e nos quadrinhos para transmitir informações com precisão, especialmente para garantir a consistência do tom de voz de um personagem.
Caso haja algum conteúdo no texto que vá contra a cultura do mercado, o tradutor precisa ajustá-lo e afiná-lo na tradução de acordo com a cultura e os costumes locais.
●Equipe profissional em Net Literature & Comics
A TalkingChina Translation estabeleceu uma equipe de tradução multilíngue, profissional e fixa para cada cliente de longo prazo. Além de tradutores, editores e revisores com vasta experiência na indústria médica e farmacêutica, também contamos com revisores técnicos. Detêm conhecimentos, formação profissional e experiência em tradução neste domínio, sendo os principais responsáveis pela correção da terminologia, respondendo aos problemas profissionais e técnicos levantados pelos tradutores e fazendo a gestão técnica.
A equipe de produção da TalkingChina consiste em profissionais de idiomas, guardiões técnicos, engenheiros de localização, gerentes de projeto e equipe de DTP. Cada membro possui conhecimento e experiência no setor nas áreas pelas quais é responsável.
●Tradução de comunicações de mercado e tradução de inglês para língua estrangeira feitas por tradutores nativos
As comunicações neste domínio envolvem muitas línguas em todo o mundo. Os dois produtos da TalkingChina Translation: tradução de comunicações de mercado e tradução de inglês para língua estrangeira feita por tradutores nativos respondem especificamente a esta necessidade, abordando perfeitamente os dois principais pontos problemáticos da eficácia linguística e de marketing.
●Gerenciamento transparente do fluxo de trabalho
Os fluxos de trabalho da TalkingChina Translation são personalizáveis. É totalmente transparente para o cliente antes do início do projeto. Implementamos o fluxo de trabalho “Tradução + Edição + Revisão técnica (para conteúdos técnicos) + DTP + Revisão” para os projetos deste domínio, devendo ser utilizadas ferramentas CAT e ferramentas de gestão de projetos.
●Memória de tradução específica do cliente
A TalkingChina Translation estabelece guias de estilo, terminologia e memória de tradução exclusivos para cada cliente de longo prazo no domínio de bens de consumo. Ferramentas CAT baseadas em nuvem são usadas para verificar inconsistências terminológicas, garantindo que as equipes compartilhem corpus específico do cliente, melhorando a eficiência e a estabilidade da qualidade.
●CAT baseado em nuvem
A memória de tradução é realizada por ferramentas CAT, que utilizam corpus repetidos para reduzir a carga de trabalho e economizar tempo; pode controlar com precisão a consistência da tradução e da terminologia, especialmente no projeto de tradução e edição simultânea por diferentes tradutores e editores, para garantir a consistência da tradução.
●Certificação ISO
A TalkingChina Translation é um excelente fornecedor de serviços de tradução no setor que obteve a certificação ISO 9001:2008 e ISO 9001:2015. A TalkingChina usará seu conhecimento e experiência atendendo mais de 100 empresas Fortune 500 nos últimos 18 anos para ajudá-lo a resolver problemas linguísticos de maneira eficaz.
●Confidencialidade
A confidencialidade é de grande importância na área médica e farmacêutica. A TalkingChina Translation assinará um “Acordo de Não Divulgação” com cada cliente e seguirá rígidos procedimentos e diretrizes de confidencialidade para garantir a segurança de todos os documentos, dados e informações do cliente.